mohammad kachmar | الإمارات العربية المتحدة | إداري | 2 - أبريل - 2011 |
|
هو لابن المقفع بسم الله الرحمن الرحيم بعد قراءة الكتاب وهو موجود في المنهج الدراسي للصف الاول الاعدادي السوري وجدت بما لايدع مجالا للشك بانه للمقفع لان كل ذرة فيه هي عربية الطبع تشعر بها وانت تقرأها وهذا راي العديد من الكتاب العرب وسبب نسبه للهند هو الخوف من الولاة والحكام ففي كل زمان هناك الحاكم والمحكوم والظالم والمظلوم .............والله أعلم
|
ابو هشام العزة | قطر | إداري | 28 - يونيو - 2008 |
|
كتاب كليلة ودمنة
لكتاب كليلة ودمنة عدة نسخ وذلك لاختلاف الترجمة ، حيث ترجم الكتاب الى العديد من لغات العالم .. اما قصة نقل الكتاب من الهندية الى الفهلوية ـ واسم الكتاب بالهندية (بنج تنترا) - جاء برزويه الحكيم وهو طبيب عند الملك الفارسي أنو شروان وقال: أيها الملك إني قرأت في كتاب هندي أن في جبال الهند عشبا إذا ركب منه دواء فنثر على ميت ارتد حيا . فجهزه أنو شروان وسيَره إلى الهند وبعث معه كتابا إلى الملك . فلما أخذ ملك الهند الهدايا وقرأ الكتاب جمع علماءه وسيرهم مع برزويه لطلب هذا العشب في الجبال فجمعوا كل ضرب من العشب وجربوه ، فما أحيا ميتا . فندم برزويه على ما جشَم نفسه من مشاق السفر والطلب ، وتحيَر ماذا يقول للملك أنو شروان . ثم سأل من كان معه من العلماء : أتعرفون في الهند أعلم منكم ؟. قالوا : نعم ، شيخ يفضلنا علما وسنًا . فلما جاءه وقص عليه القصص قال : أما الجبال فهي العلوم ، وأما الموتى فهم الجهال ، وأما العشب فكتاب في خزائن ملك الهند يسمى (كليلة ودمنة) يحيي موتى الجهل . فأسرع برزويه إلى ملك الهند يرجو أن يتطلع على الكتاب . فاغتمَ الملك وقال : ما طلب أحد هذا الطلب من قبل ، ولكنا لا نضنَ على الملك انو شروان بشيء . وأمر أن يؤتى بالكتاب وأن يتطلع برزويه عليه أمامه حتى لايظن أحد أنه نسخه . فكان برزويه يقرأ كل يوم فصلا- إلى آخر ما في القصة التي في باب (بعثة برزويه) .. وعندما رجع برزويه إلى بلاد فارس ترجم الكتاب إلى الفارسية وقدمه إلى الملك أنوشروان الذي سرَ وفرح فيه .. ثم جاء عبد الله بن المقفع وترجمه في الإسلام من الفارسية إلى العربية وكان عبد الله بن المقفع في ذلك الوقت كاتبا لابي جعفر المنصور العباسي.
|
أحمد ماكني | الجزائر | باحث | 3 - مايو - 2008 |
|
طلب مساعدة
هل يمكننا أن نحمل كل الكتاب لقرآته
_______________________________________________
لو تمكنت من ذلك فلا مانع عندنا
|
محمد حرزالله | الأردن | طالب | 10 - مارس - 2008 |
|
ـوضيح
أن مؤلف كتاب كليلة و دمنة هو الفيلسوف الهندي بيدبا و قد ألفه طاعة لأمر حاكم الهند في ذلك الوقت و هو دبشليم، بعد ذلك ترجم الكتاب الى فارسية سرا و خلسة تحت أمر ملك الفرس الذي سمع بأمر روعة الكتاب و حكمته و أراد الكتاب لنفسه فيستفيد منه و كذلك من بعده من الملوك، أنا أملك الكتاب و الحادثتان بالتفصيل مذكورتان فيه. الترجمة العربية هي الترجمة الثانية بعد الفارسية للكتاب و تعتبر تقريبا الأهم لأنها هي التي نبهت العالم ، و قد ترجم الكتاب الى عدة لغات أخرى فيما بعد. أنا لم أسمع بوجود أكثر من نسخة للكتاب و لكن لا يستبعد أن تتجاهل احدى دور النشر مقطعا لرؤيتهم أنه يخل بالأدب، و لكن هذا معارضا للمصداقية التي يجب أن يتبعها المحقق و المترجم. و لكن من الممكن أن المقطع الذي ذكرته ليس من الكتاب أصلا انما شخص ما ألفه على نمط الأمثلة في الكتاب ، أنا شخصيا لم أنهي الكتاب بعد ، فلا أستطيع أن أجزم أن هذا الجزء ليس موجودا في الكتاب.
|
المولدي ضـو | تونس | طالب جامعي | 11 - يناير - 2008 |
|
في أصل الكتاب أغلب الدراسات سلمت بأن كليلة ودمنة قد ترجمه ابن المقفع من أصول هندية، ولكني مازلت في حيرة إزاء هذه المسلّمة. هل يختلف الكتاب في مضامينه الفكرية عن بقية مؤلّفات ابن المقفع كرسالة الصحابة أو الأدب الكبير والأدب الصّغير؟ إنّي لا أجد الفرق كبيرا. فلماذا لا يكون الكتاب من صميم فكر ابن المقفع ومن تأليفه الشخصي؟
|
Mohammad Salhi | الإمارات العربية المتحدة | مهندس | 9 - مايو - 2007 |
|
نسخ مختلفة من كليلة ودمنة
(إن الذي يعمل بالشبهة يكون قد صدق ما ينبغي أن يشك فيه...كالمرأة التي بذلت نفسها لعبدها حتى فضحها..إلخ) وردت هذه الجملة في معرض التعريف بالكتاب من القائمين على موقع الوراق الإلكتروني، وهي غير موجودة في كامل القصة المعروضة في الموقع. كما أنني أملك نسختان إلكترونيتان لا تحويان هذا المقطع أو القصة المشار إليها. فهل يوجد أكثر من نسخة أصلية للكتاب ? أم أن استنساخ الكتب أضاف وحذف أجزاءً منها ? وهل من إمكانية لتوحيد النسخ المختلفة ضمن نسخة واحدة كاملة شاملة، مع الإشارة إلى أن المقطع الفلاني موجود فقط في النسخة الأصلية من مكتبة آيا صوفيا مثلاً، وأن المقطع الآخر موجود فقط في النسخة الفلانية، وهكذا. شكراً لكم
|
jody ubot | فلسطين | طالب | 28 - يونيو - 2006 |
|
كليله ودمنه في سطور ** هذا ما قرات
السلام عليكم ..لا اعتقد ان كتاب كليله ودمنه قد خفي على الناس من ابداع وصور ومعاني..بل انه قد اصبح اشهر من ان يعرف ..احتوى الكتاب مجموعه قيمه جدا من القصص التي دارت على السن الحيوان ومرادها اصلاح الملك وتنيهه الى ما فيه الرشد والصواب.. وانا ومن وجهة نظري احببت قصه البوم والغربان:::وهي جزء من الكتاب:::حيث انها تتحدث عن احوال المستشارين والاعيان وكيفيه انتقائهم وما لذلك اثر على البلاد.
|
البروف | السعودية | باحث | 8 - مايو - 2005 |
|
قصة ابنتي آوى يقول عمر أبو النصر : (أما قيمة الطتاب الأدبية ففي أسلوبه الأدبي الذي بلغ الغاية من حيث الوضوح والجزالة والليونة وإرسال الكلامإرسالاً كالبحر يجري لا متعثراً ولا متردداً.. ينثر الحكمة هنا، والمعرفة هناك، والمثل الرائع هنالك في أسهل لفظ، وأجمل أسلوب،وأنبل تركيب... وهو مما لم يستقم لغيره ، ولم ينتظم لسواه ممن حاولوا نشر الآراء الفلسفية في ليونة ويسر ... ووضوح وجلاء...)
فهو كـ(فوست ) للألماني جوته و وكـ( ماكبيث ) للأنجليزي شكسبير .. هو قصة أخلاقية وما أعجبها من قصة نحن أحوج لها اليوم من الأمس!!!!!
|
عبد الكريم محمود رفع الب ارسلان | مصر | طالب | 17 - نوفمبر - 2004 |
|
كليله ودمنه وفن الكوميكس والقصص المصوره بسم الله الرحمن الرحيم ..
اود ان اعلق على شىء لم ينتبه اليه المؤرخين ..
الا وهو ان ابن المفقع يعتبر اول من ادخل فن الكوميكس والقصص المصوره فى الادب العربى .. واول من نشره للعالم زز
ليكون بذلك قد سبق والت ديزنى والكثير من رسامى الرسوم المتحركه فى هذا الفن العريق
|
عبد المحسن الملا | الكويت | إداري | 12 - نوفمبر - 2004 |
|
نهاية مؤلف مبدع لقددفع مؤلف الكتاب (والذي يرى الكثيرين بأنه المؤلف الحقيقي للكتاب )حياته بسبب هذا الكتاب وبطريقة وحشية ومن خلال الكذب والافتراء وتصفية الحساب من قبل طغاة العصر وفي زمننا هذا الكتاب يباع ويشترى وينشر على مواقع الانترنت ويستفيد الكثير من وراء ابداع المؤلف وبسبب اظطهاد الطغاة للمفكرين والاحرار تخلفنا
|