منصور مهران أبو البركات | السعودية | إداري | 20 - ديسمبر - 2005 |
|
عمر الخيام والرباعيات بتتبعي للترجمات العربية لرباعيات الخيام وجدت اختلافات كثيرة أحيانا تكون في المعاني وأحيانا في روح الشعر ، ومرد ذلك حتما هو الترجمة من لغة الخيام إلى لغة أوروبية ؛ إنجليزية أو فرنسية ، ثم إلى العربية ، وهذه الرحلة الطويلة عبر اللغات والدلالات تفقد الشعر روعته وحيويته ؛ لذلك تباينت الترجمات ولأبي العلاء المعري كلمة لا تحضرني الآن بنصها ولكن مؤداها أنه لا يمكن للشاعر أن يُهتَدَى إلى أغراضه في شعره إلا من شاعر مثله ، وهذا سر إعجاب الناس بالترجمات التي كانت من لغة الأصل الفارسي بواسطة شعراء عرب ، ويأتي عمل أحمد رامي في ضمن الترجمات الرائعة لأن المترجم شاعر ولأنه يجيد الفارسية - كما ذكرت المراجع التي بين يدي - وبهذه المكانة تأتي ترجمة كل من أحمد الصافي النجفي وجميل صدقي الزهاوي عن الفارسية أيضا . وقد قرأت دراسة جادة عن حياة الخيام ورباعياته كتبها الدكتور عبد المنعم الحفني ، وصدرت عن دار الرشاد بالقاهرة سنة 1412 هج = 1992 م ، وقد استوعب المؤلف في حصره ترجمات الرباعيات أو كاد ( انظر الفصل السادس عشر : الترجمات العربية للرباعيات ) منها سبع ترجمات بالعامية ، وثلاث عشرة ترجمة نثرية ، واثنتان وثلاثون ترجمة شعرية مع بيان أسماء المترجمين وسنة الإصدار . وبالجملة فالكتاب جيد أوصي الراغبين في دراسة الخيام ورباعياته بقراءته ، وبالله التوفيق .
|
رباعيات الخيام | السويد | معلم | 31 - يناير - 2005 |
|
أهمية تصحيح هذا الكتاب تواجد هذه التحفة الأدبيةالنادرة في مكتبة الوراق هو أمر لاشك رائع وجهد مشكور , لكنه من اكثر الكتب التي تحوي أخطاء إملائية , لكنها بمعظمها بسيطة ولاتفسد المعنى لكن كون الكتاب صغير الحجم لذلك يمكن تصحيحه بوقت سريع واهمية التصحيح تنبعكثيرآ من أهمية الكتاب نفسه كتحفة أدبية رائعة وفريدة من نوعها.كنتُ قد قمت بتصحيح بعض الصفحات منذ زمن طويل لكني اكتشفت بأنهالم تعتمدلو فسح لي مجال لتصحيح الكتاب لقمتُ بذلك مسرورآ .
|