البحث في المجالس موضوعات تعليقات في
البحث المتقدم البحث في لسان العرب إرشادات البحث

مجلس : العلوم عند العرب

 موضوع النقاش : النبات الطبي عند العرب    قيّم
التقييم :
( من قبل 4 أعضاء )

رأي الوراق :

 لحسن بنلفقيه 
11 - أكتوبر - 2004

بسم الله و الحمد لله ، و الصلاة و السلام على رسول الله و على آله و صحبه : إن العزم معقود إن شاء الله ، على تعريف الزوار الكرام لموقع الوراق - ذاكرة العرب - بمفردات كتاب " الجامع " لإبن البيطار ، و ذلك بذكر أسمائها العلمية اللاتينية ،و العربية ، و الإنجليزية ، و الفرنسية ، و كذا الأسماء الشائعة المتداولة . و تحديد الإسم الصحيح للنبات ، هو الشرط الأول لنجاح البحث عنه و فيه ، و الإطلاع على خصائصه و استعمالاته ، و الإستفادة منه . فبتحديد الإسم الصحيح للنبات موضوع البحث ، و باستعمال محركات البحث المتوفرة في شبكة الإنترنيت و باللغات المختلفة ، و المراجع المتخصصة و أمهات الكتب ، يستطيع الباحث المهتم من الزوا ر الكرام الوقوف و الإطلاع على الإستعمالات المختلفة للنبات ، و منها استعمالاته في العلاج بالطرق القديمة و الحديثة ، و طرق تحضيره ، والكميات المأخوذة منه ، و فيما يستعمل له ، و كذا المسموم منه و خطورة استعماله. والله أسأل أن يعين على إنجازه و يجعله عملا مقبولا عنده و ينفع به عباده ، إنه ولي التوفيق عليه

 19  20  21  22  23 
تعليقاتالكاتبتاريخ النشر
المفردة رقم 193 بجامع ابن البطار[ ج1 ـ ص 67] : { أونــوسـمــا } [1] = Onosma    كن أول من يقيّم
 
قال ابن البيطار :" و معناه " المسقط للأجنة " ، و هو من أنواع { الشنجار } . قال ديسقوريدس : ورقه شبيه بورق النبات الذي يقال له { أنشجـا } ...منفرش على وجه الأرض ، شبيه جدا بورق { أنشجأ } ، و ليس له ساق و لا ثمر و لا زهر[2] .و له أصل دقيق ..../هــ ... و يعرف ابن البيطار هذه المفردة في تفسيره لكتاب ديسقوريدس بقوله :" { أونومـا } : تأويله " المسقط للأجنة ، و هو نوع من النبات المعروف بـ{خس الحمار } و هو { رجل الحمامة } عند عامة أهل الأندلس . و يعرف الدواء المسمى { أونومـا } أيضا عند شجاري الأندلس و أطبائها بـ{ أذن الحمار }. و سماه جالينوس في المقالة السادسة { أونـوسـمـا } "./هـ...يعرف أحمد عيسى هذا النبات في معجمه بقوله :" Onosma echioides L. = أونـوما [ و معناه المسقط للأجنة ـ صنف من {خس الحمار } ـ ] ـ أذن الحمار ـ رجل الحمام [ الجزائر ] ـ حنا الغولة . من فصيلة Borrqginacées . من أسمائه الفرنسية Orcanette . و من أسمائه الإنجليزية Hairy onosma ". كما أورد له تعريفا آخر هو : Alkanna tinctoria Tausch. = شنجاار ، شنكار ، شنكال [ فارسية ] ـ ساق الحمام ـ رجل الحمام ـ خس الحمار ـ شجرة الدم ـ حِـنّـا الغولة[ بالمغرب ] ـ أنخوسا [ معربة ] ـ عاقر شمعا [ سريانية ] ـ أونوقليا [ يونانية Onokleia ] ـ ألقبيادس (Alkibiades) ـ لوقوبسيس (Lycopsis) ـ أنوما (Onosma) كلها يونانية معربة ـ هواء جواني [ اسمها العامي لتجويفها ] ـ الكحلاء ـ الحميراء ـ حالوما ، حالوم [ سريانية ] ـ تانيست [ بربرية ] . من فصيلة Borraginacées . من أسمائها امرادفة Lithospermum tinctorium Andre. ، و Anchusa tinctoria L. . اسمها الفرنسي هو Orcanette . و اسمها الإنجليزي هو Alkanet "./ هـ.............الهامش : [1] تكتب هذه المفردة في النسخة المتداولة من كتاب الجامع على شكل " أنـومـا " . و التصحيح عن لوكليرك و كتب النبات . [2] النص في الترجمة الفرنسية هو:La plante ressemble beaucoup à l' (Anchusa), par la tige, le fruit et la fleur. ، و معناه أن لنبات { أونوسما } ساق و ثمر و زهر كثير الشبه بساق و ثمر و زهر نبات الأنشـجـا ، لا أنه عديم الساق و الثمر و الزهر كما يفهم من نص الجامع . و يثبت علم النبات أن لنبات { أونوسما } ساق و ثمر و زهر شبيه بساق و ثمر و زهر " الأنشجا " لأنهما من نفس الفصيلة Borraginacées . و قد سبق لي أن تعشبت النباتين بمنطقتي ، و أعرف أشخاصهما جيدا .
*لحسن بنلفقيه
12 - يونيو - 2005
المفردة رقم 194 بجامع ابن البيطار [ج 1 ـ ص 67 ] ك { أوبـُـغـلـصـن } = Hypoglossum    كن أول من يقيّم
 
قال ابن البيطار :" قال ابن جلجل : معناه " لسان الفرس " ..../هــ ....و علق لوكليرك على ترجمته لمادة هذه المفردة بقوله ـ النص فرنسي و الترجمة لي ـ : " اعتبرنا أن هذا النبات هو Ruscus hypoglossum . و أصلحنا رسم اسمه الذي نجده محرفا في كل المراجع : نقرأ بمخطوطنا " أوبقلصن " ، و عند Dietz " أوبغلضين " ، و كذا عند Sontheimer . و " أوبغلسيـن " بالمخطوط رقم 1071 "./هــ...و يعرف أحمد عيسى هذا النبات بقوله : Ruscus hypoglossum = أوبغلصـن ـ لسان الفرس ـ رَعَـنـْـد [سوريا] . من فصيلة Liliacées . من أسمائه المرادفة : Uvularia ، و Bislinga . من أسمائه الفرنسية :
*لحسن بنلفقيه
16 - يونيو - 2005
المفردة رقم 195 بجامع ابن البيطار [ ج1 ـ ص 67 ] : { إوز } = Oie    كن أول من يقيّم
 
هذه مادة حيوانية كما هو معلوم .
*لحسن بنلفقيه
16 - يونيو - 2005
المفردة رقم 196 بجامع ابن البيطار : { أوبـوطـيـلـون } = Abutilon    كن أول من يقيّم
 
قال ابن البيطار :" قال ابن سينا : نبات يشبه { القرع } ، يقول الخوز أنه معروف بهذا الإسم ، و أنه ينفع الخراجات الطرية و يضمها و يلحمها في الحال "./هــ علق لوكليرك بعد ترجمته لهذه المادة بقوله ـ النص فرنسي و الترجمة لي ـ :" يقدم Freytag تحت هذه التسمية ، النوع النباتي Cucurbita gazensis[1] دون ذكر مرجعه . و قدم له المترجمون الألمان اسم " نوع نباتي دواء للجروح " [2] . وقد رسم الإسم بمخطوطنا و بالمخطوط رقم 1071 على شكل " أنوطيلون " المحتفظ به من طرف Sontheimer و Galland . و التشبيه المستعمل من طرف ابن سينا يتعلق بدون شك بشكل الزهرة . و { أوبوطيلون } هذا نبات من فصيلة الخبازيات Malvacées "./هــ... يعرف أحمد عيسى بهذا النبات في معجمه بقوله : Abutilon avicnnae Gaertn. = أبوطيلون ـ شوك الغنـم . من فصيلة Malvacées . من أسمائه الفرنسية : Abutilon ordinaire ، و Jute de Manchouri ، و Guimauve fausse ، و Guimauve jaune . و من أسمائه الإنجليزية : American jute ، و American velvet-leaf . "./هــ.. الملاحظ أن ابن البيطار لم ينقل أي قول عن أطباء الإغريق عن هذا النبات . و لم أجد له ذكر بالمعجم اللاتيني الفرنسي لغافيوط . ......الهامش :[1] يمكن ترجمة هذا الإسم إلى { قرع غزة } .[2] species herbae vulnerariae .
*لحسن بنلفقيه
16 - يونيو - 2005
المفردة رقم 197 بجامع ابن البيطار [ج1 ـ ص 67] : { أولوسطيون } = Holosteum    كن أول من يقيّم
 
قال ابن البيطار :" هو { الجبرة ] [1] عند شجاري الأندلس . و سمي باللطينية { أونه باجه } [2] . و معناه " جامع البضع " فيما زعم ابن حسان ..."/هـ .. و يعرف ابن البيطار هذا النبات في تفسيره لمفردات ديسقوريدس بقوله :" { أولسطيون } = تأويله في اليوناني " جامع البضع " [3] . و لا أعرفه [4] "/هـ. و يعرف د. أحمد عيسى هذا النبات في معجمه بقوله : Holosteum umbellatum = جـبـرة [ من الجبر ] ـ أولسطيـون [ يوناني معناه " جامع الجلد " ] من فصيلة Caryophyllacées . من أسمائه الفرنسية : Holoste ombellée ، و Holestée en ombelle . و من أسمائه الإنجليزية : Chickweed. ..... الهامش : [1] : تكتب { حبرة } بالحاء في النسخة المتداولة من كتاب الجامع ، و منها نسخة الوراق . و التصحيح عن لوكليرك و ابن مراد . [2] : تكتب محرفة على شكل " أوبه باحه " بالنسخة المتداولة من الجامع و منها نسخة الوراق و بترجمة لوكليرك ، و التصحيح عن ابن مراد .[3] يقول ابن مراد محقق الكتاب: عن ابن جلجل في تفسيره [ص 5 ب] و فسر في هامش [خ] بـ" جامع اللحم " .[4] قال ابن مراد : عرفه المؤلف في كتاب الجامع [1/67ب ، بمصطلحين اولهما عربي هو " جـبْـرة " ، و ثانيهما لاتيني إسباني هو " أونه باجه " ـ و هو عند ابن جلجل في تفسيره [ص 5 ب ] " إيني بيش " ، و في هامش [خ] " يُن بيش " ـ أصله ? une pieza ? ـ سيمونيت : المعجم ، ص 555 .
*لحسن بنلفقيه
21 - يونيو - 2005
المفردة 198 بجامع ابن البيطار [ج1 ـص 68] : { أوسيــد }[1] = Nymphaea    كن أول من يقيّم
 
قال ابن البيطار :" قال الرازي : هو ضرب من { اللينوفر الهندي } . و قال البالسي : يحلل الرياح الغبيظة و يذهب الرطوبات . و الذي يؤخذ منه درهم "./هــ... انتهى .... و علق لوكليرك على ترجمته لمادة هذه المفردة بقوله ـ النص فرنسي و الترجمة لي ـ : نقرأ { أوسنــد } عند ابن سينا . و نجد { أوسبيـد } عندSontheimer . و اعتمد كل من Freytag ، و Dietz ، و Galland نفس الرسم الذي اعتمدناه ....و يفسر ابن البيطار مفردة { نـيـمْـفـا } [2]في تفسيره لكتاب ديسقوريدس بقوله :" و هو { اللينوفر } و { النّـوْفـر } [3] و يعرف الدكتور أحمد عيسى هذه المفردة في معجمه بقوله : " أوسبيــد [ فارسية : ضرب من اللينوفر الهندي ] = Nymphaea . من فصيلة Nymphaeacées . من أسمائه الفرنسية Nénuphar ، و Lis des étangs . و من أسمائه الإنجليزية : Water-lily . ............الهامش : [1] : تكتب هذه المفردة على شكل " أوسبيد " في النسخ المتداولة من كتاب الجامع ، و منها نسخة الوراق . [2] قال محقق الكتاب ، ابراهيم بن مراد : Numphaia ، و هو نوعان ، Nymphaea alba L. و هو الأبيض الزهر ، و Nymphaea lutea و هو الأصفر الزهر . و ذكر أحمد عيسى نوعا أزرق سمّاه Nymphaea coerula L. . [3] قال ابن مراد : و المشهور { نَـيْـلـوفـر } و هو الوارد في كتاب الجامع .. و المصطلح فارسي أصله " نـيـلوبـر " Nilupar ، انظر ابن مراد : المصطلح الأعجمي [ 2/298 ـ 794 [ف1956 ] .
*لحسن بنلفقيه
21 - يونيو - 2005
المفردة 199 بجامع ابن البيطار [ج1 ـ ص 68] : { أوقـيـمـوايـدس } = Ocymoeides    كن أول من يقيّم
 
قال ابن البيطار :" و معناه الشبيه بــ{الباذروج] . و هو النبات المعروف عند الشجارين بإفريقية [1] ، و خاصة بمدينة تونس بــ{اللسعـة} ، كثيرا ما ينبت عندهم بجبل ماكوص ، و من هناك جمعته أيام كنت بها ...."/هــ....علق لوكليرك على ترجمته لهذه المادة بقوله ـ النص فرنسي و الترجمة لي ـ : المقصود هنا هو " أوقيموايدس ديسقوريدس هو النبات المسمى علميا Saponaria ocymoides ، حسب قول Sprengel . و يرى المترجم Fraas أنه Silene gallica . و نجد في بعض المخطوطات رسم " لسعـة " عوض " لسيعة " . و لم يذكر الجغرافيون العرب جبل ماكوص ..../هـ... و فسر ابن البيطار هذه المفردة في تفسيره لكتاب ديسقوريدس فقال : { أوقيـمُـويـداس } : هذا النبات تسميه عامة أهل إفريقية بــ{اللسيعة }. و هو عندهم مجرب للسع العقارب. و ذكره الفاضل جالينوس في آخر دواء من المقالة الثامنة "./هــ... قال محقق الكتاب ، ابن مراد ، بالهامش : Okimoeidés ، و هو Silene gallica L. عند أحمد عيسى ./هـ... يعرف الدكتور أحمد عيسى مفردة { أوقيموئيـداس } ـ [كذا] ـ بقوله : [ يونانية Ocimoides ، و معناه الشبيه بالباذروح ] Silene gallica L. ـ اللسيـعة من فصيلة Caryophyllacées . من أسمائه الفرنسية Silène à cinq plaies . و من أسمائه الإنجليزية Little brown pigs "./هـ... .... الهامش : [1] هي تونس عند ابن البيطار .
*لحسن بنلفقيه
21 - يونيو - 2005
المفردة رقم 200 بجامع ابن البيطار : { أوسيـرس } = Osyris    كن أول من يقيّم
 
قال ابن البيطار :" قال ديسقوريدس : هو نبات يستعمل في وقود النار ، لونه إلى السواد ، و له قضبان دقاقعسيرة الرض ، و ورق شبيه بورق نبات { الكتان } . لونه في ابتداء كونه إلى السواد ثم من بعد يميل إلى الحمرة . و قال جالينوس : { أوكسيرس } ، طعم هذا مر و قوته فتاحة ، فهو لذلك ينفع جدا من السدد الحادثة في الكبد . و قال ديسقوريدس : و إذا طبخ هذا النبات و شرب من طبيخه نفع من اليرقان . و قد يتخذ منه المكانس "./هـ.... علق لوكليرك على ترجمته لمادة هذه المفردة بقوله ـ النص فرنسي و الترجمة لي ـ : المعتقد عموما هو أن هذا النبات هو Osyris alba . و قدم البعض أنه Chenopodium scoparia ، المسمى في اليونانية بـOxuris . و يرى في آخرون أنه صنف من Linaire [Linaria ] . و آخر جملة في هذه الفقرة ليست لديسقوريدس ، بل هي لجالينوس . يوجد في النص اليوناني عبارة korémata و معناها " مكانس "، كما يمكن أن تدل على أدوية خاصة بتنقية الجلد . وقد أخبر " بلينوس =Plin " أن الرومانيات كُـنّ يستعملن بزر هذا النبات في الزينة . و نجد في هامش بعض الترجمات العربية لكتاب ديسقوريدس اسما مرادفا بـ"اللطيني العامي " ، رسمه غير واضح ، و هو أقرب ما يكون من الإسم الإسباني jasmi "./هـ.... و لقد بحثت عن هذا الإسم في تفسير كتاب ديسقوريدس لإبن البيطار فلم أجده في الفهارس المعربة ، و اليونانية ، و اللاتينية . و أقرب اسم لرسم هذه المفردة هو نبات آخر ، من فصيلة أخرى ، أذكره هنا لدفع كل التباس ، و الإسم هو Xuris [= أكسورس ] و هو نوع من { السوسن البري } ./هـ.....
*لحسن بنلفقيه
21 - يونيو - 2005
المفردة201 بجامع ابن البيطار : { أوروبنخي }= Orobanche    كن أول من يقيّم
 
قال ابن البيطار :" و معناه " خانق الكرسنة " ،[ و هو يشبه " العدس " أيضا ][1] . و يعرف بمصر بـ{ الهالوك } ، من أجل أنه إذا نبت بأرض أهلك جميع ما يقاربه من الحبوب . و هو نوع من { الطراثيث } . قال دسيقوريدس : و من الناس من يسميه " لاون " [2] . و أهل قبرص يسمونه " فرسيقى " [3] .....قال الشريف : إدا طبخ مع اللحم الذي لا ينضج أنضجه سريعا . و إدمان أكله يهزل الأبدان الضخمة من غير ضرر حق بآكله. و يؤكل نيئا و مطبوخا "./هــ ....و علق لوكليرك على ترجمته لمادة هذه المفردة بقوله ـ النص فرنسي و الترجمة لي ـ : يدعي Sprengel أن { أوروبنخي } القدماء هي بدون شك Orobanche caryophyllea . و جعل منها Fraas النوع المسمى Orobanche grandiflora . و قرأ المترجمون الألمان { أوروبنجي } ـ بالجيم ـ و نظن أنه يجب قراءته { أوروبنخي } ـ بالخاء ـ طبقا للقواعد المتبعة في تعريب اليوناني إلى العربي ، تلكم القواعد التي لم يهتم بها هذان المترجمان . و سنرى في ما سيأتي [ بالرقم 1460] إسم { الطراثيث } و هو الإسم المستعمل عادة للإشارة إلى { أوروبنخي } ، و لا ندري لماذا ظن Dietz أنه إسم لاتيني /هـ...و شرح ابن البيطار مفردة { أوروبنخي } في تفسيره لكتاب ديسقوريدس بقوله : هو من { الطراثيث } ، و تأويله " خانق الكرسنة " . و هو { الجعفيـل } في بعض التراجم .و هو النبات المعروف عند عامة أهل مصر بــ{ الهالوك }. و هو إذا نبت بين الحبوب أفسدها .و ذكره جالينوس في المقالة الثامنة و سماه " أوروناكجي " ./هــ.....و يعرف د. أحمد عيسى بهذا النبات بمعجمه بما نصه : . Orobanche caryophyllacea Sm = أوروبنخي [ و تأويلها " خانق الكرسنة " orobe, pois ou vesce ] ـ هالوك [ بمصر لكونه يفسد جميع ما يقاربه ] ـ أسد العدس [ لأنه إذا نبت بين العدس أهلكه ]* ـ جعفيل ـ دعفيلا ـ لاون [ تعريب إسم الأسد ] ـ حشيشة الأسد ـ ترسينـا [ قبرص ] . من فصيلة Orobanchacées . من أسمائه الفرنسية Orobanche du gaillet . و من أسمائه الإنجليزيةbroom-rape Clove-scented "./هــ... ..........الهامش :[1] كذا وجد بالنسخة المعتمدة ، و بنسخة الوراق ، و لقد توقفت عند قراءتي لما بين المعقوفين فلم استسغ مضمونه ، و وجدته مترجما عند لوكليرك بما معناه :[ و يسمى أيضا " أسد العدس " ] . و قد ذكر أحمد عيسى هذا الإسم في معجمه.[2] ترجمها لوكليرك بـ lion .[3] ترجمها لوكليرك بـ " Tersina " أي : " ترسينا " .* يعتبر هذا النبات من النباتات الطفيلية التي تتغذى على نبتات أخرى ، مثل نبات { أفتيمون = كشوت = Cuscute } السابق الذكر .
*لحسن بنلفقيه
25 - يونيو - 2005
المفردة 202 بجامع ابن البيطار : { أوفاديا } = Elaterium    كن أول من يقيّم
 
قال ابن البيطار :" هو عصارة { قثاء الحمار } ، و سأذكرها مع { قثاء الحمار } في حرف القاف "./هــ...
*لحسن بنلفقيه
25 - يونيو - 2005
 19  20  21  22  23