البحث في المجالس موضوعات تعليقات في
البحث المتقدم البحث في لسان العرب إرشادات البحث

تعليقات لحسن بنلفقيه بنلفقيه

 21  22  23  24  25 
تعليقاتتاريخ النشرمواضيع
المفردة رقم 209 بجامع ابن البيطار [ج1 ـ ص 69] : { إيماروقالس } [1] = Hemerocallis    كن أول من يقيّم

قال ابن البيطار في جامعه :" هو { سوسن أصفر } أوقفني عليه شرف الدين ابن القاضي الفاضل و ذكر أنه جلبه من دمشق إلى القاهرة . قال ديسقوريدس :" و من الناس من سماه { إيماروقاطيقطس }[2] ....إذا شرب مسحوقا ، أو احتُمِـلَ بالعسل في صوفة أحدر من الرحم الرطوبة المائية و الدم . و إذا تضمد بورقه مسحوقا سكن الأورام الحارة العارضة للثدي بعد الولادة ، و أورام العين الحارة . و أصله [3] و ورقه يتضمد بهما لإحراق النار فينتفع بهما . ".هــ انتهى ما نقل من الجامع .... و علق لوكليرك على ترجمته لمادة هذه المفردة بقوله ـ النص فرنسي و الترجمة لي ـ :" تضاربت الأقوال في الإسم المرادف لهذه النبتة ، ذكر لها Sprengel  من الأسماء : Hemerocallis flava  [4] ؛ و Lilium bulbiferum  و martagon . و اعتمد Fraas   إسم     Hemerocallis flava ، و اختار M.Fée  إسم Panctratium maritimum . و قرأ Dietz  كلمة " أوقفني " بتكلف فرأى فيها إسما جديدا حَوّلَـَهُ  إلى  " خطائي " = Lilium cathaicum  . أما القاضي الفاضل فهو أبو شرف الدين ، كان وزيرا و رئيس قضاة في خدمة السلطان صلاح الدين [ الأيوبي ] ./هــ ..........الهامش : [1] : يرد هذا الإسم محرفا على شكل { إيمارواى قالس } بالنسخ المتداولة من كتاب الجامع ، و منها نسخة موقع الوراق . [2] ترجمه لوكليرك إلى  Hemerocatallacton . [3] أي جذر النبات . [4] وردت الكنية النوعية لإسم النبات عند لوكليرك على شكل fulva  أكثر من مرة ، و المستعمل حاليا هو flava  و معناه الأصفر في اليونانية [ flavius و fulvus]. و التصحيح من كتب النبات .

17 - سبتمبر - 2005
النبات الطبي عند العرب
المفردة رقم 210 بجامع ابن البيطار : { إيـمـيـونـيـطـس } [1] = Imionitis = Hémionite    كن أول من يقيّم

قال ابن البيطار في جامعه :" قال ديسقوريدس : من الناس من سماه { أسبليني } [2] . له ورق شبيه بورق الصنف المسمى { دراقيطون } [3] من النبات الذي يقال له { اللـوف } . و هو في شكل الهلال ، و له عروق كثيرة دقاق ، و ليس له ساق و لا ثمر و لا زهر ، و هو ينبت في مواضع صخرية . و في مذاق هذا النبات  قبض ، إذا شُرب بالخل حلل ورم الطحال الجاسي "./ انتهى قول ابن البيطار في كتابه الجامع.... و أماقوله في كتابه " تفسير كتاب ديسقوريدس" فنصه :" { إيميونيطس } : هذا النبت ذكره جالينوس في المقالة السادسة و سماه " إيمونيطس " و لا علم لي به "/هـ... قال محقق هذا الكتاب ، إبراهيم بن مراد ، بهاش الصفحة :" اكتفى المؤلف في كتاب الجامع أيضا [1/69 ، 1/173ت ، ف210] بذكر المصطلح اليوناي مدخلا و إيراد قول ديسقوريدس . إلا أن هامش [خ] يحمل حاشية ورد فيها :" وقال ابن البيطار هذا يقال له { الغَـوْث } و لا أعلمه ". و المنسوب إلى ابن البيطار في الحاشية المذكورة لم يرد هنا و لا في كتاب الجامع. على أنه ورد في تفسير ابن جلجل [ص4أ] :" و هو الغَـوْث "./هـ . انتهى قول ابن مراد.

           ذكر د. أحمد عيسى اسم الجنس Hemionitis في معجمه و لم يورد له أي نوع يذكر . و عرف هذا الجنس بقوله :" { إيميـونيطس } [ يونانية ] ، من فصيلة Polypodiacées  . إسمه الفرنسي Hémionite  . و إسمه الإنجليزي  Hemionitis " ./ انتهى تعرف أحمد عيسى للنبات .

17 - سبتمبر - 2005
النبات الطبي عند العرب
[ تتمة ] : المفردة رقم 210 بجامع ابن البيطار : { إيـمـيـونـيـطـس } [1] = Imionitis = Hémionite    كن أول من يقيّم

لم يذكر مصطفى الشهابي هذا الجنس في معجمه الزراعي . و ذكر فصيلته و عرفها بقوله :" Polypodiacées  = بسفايجيات ـ  كثيرات الأرجل : فصيلة نباتية من رتبة السرخسيات ( Fougères = fern ) فيها { البسفايج (= Polypodium ) و يسمى { كثير الأرجل } ، و هذا الإسم من اليونانية ، سمي به لكثرة جذوره "./هـ..... و لكثرة الجذور هذه يشير ديسقوريدس بقوله :" و له عروق كثيرة دقاق " ...و أما قوله :" و ليس له ساق و لا ثمر و لا زهر ". ففي هذا الوصف إشارة إلى أن النبات لازهري ، أي عديم الأزهار و من ثم فهو عديم الثمار ، و هذا شأن جميع التريديات Ptéridophytes  و فصائلها العديدة ، و أشهرها عندنا بالشمال الإفريقي ، الآتي أسماؤها :  Equisétacées  ، و  Sélaginacées ، و Isoétacées ، و Marsiléacées  ، و Salviniacées  ، و Ophioglossacées ، و Osmondacées  ، و Polypodiacées   . و قد سبق لي أن ألفت كتابا عن النباتات الطبية السرخسية بالمغرب ، راجعه المسؤول الوطني عن النباتات الطبية بالمغرب و أجازه و أوصى بنشره ، أرجو أن يكتب له الظهور على صفحات الوراق . و أهم الأنواع الطبية في هذا القسم من أقسام المملكة النباتية هي : Adiantum Capillus-Veneris  = برشياوشان ؛ Aspidium Lonchitis  = لنخيـطـس ؛ Asplenium Adiantum-nigrum  = برشياوشان أسود ؛  Asplenium Ceterach  = شتراق طبي ؛ Asplenium Trichomanes   = طـريخـومـانـس ؛ Athyrium Filix-femina   = سـرخـس أنثـى ؛  Botrichium Lunaria  = بـوطـريـخـيـون ؛ Dryoptiris Filix-mas    = سـرخـس ذكـر ؛ Equisetum arvense   = ذنب الخيل ؛ Ophioglossum vulgatum  = لسان الحية ؛  Osmonda regalis  = أسـمـنـدة ؛ Phyllitis Hemionitis  = إيـمـيـونـيـطس ؛ Polypodium Dryopteris    = دروبـطـارس ؛ Polypodium vulgare   = بـسـفـايـج ؛ Pteris aquilina   =بـطـارس ؛ Scolopendrium vulgare   = سـقـولـوفـنـدريـون . و لكل نوع من هذه الأنواع أسماء مرادفة كثيرة يطول ذكرها هنا . و الملاحظ أن هذه النباتات اللازهرية شبه مجهولة عند المثقفين العرب في عصرنا هذا، و للتأكد من هذه الحقيقة  يكفي البحث عن هذه المفردة  في القسم العربي بشبكة الإنترنيت ، و الإطلاع على النتائج المحصل عنها، إن وُجِدَتْ نتائج.  .....الهامش :[1] :يكتب هذا الإسم محرفا على شكل { إيمونيطس } في النسخ المتداولة من كتاب الجامع ، و منها نسخة مكتبة الوراق . و التصحيح من كتب النبات و ترجمة الجامع للوكليرك . [2] : Asplenion ، يكتب هذا الإسم محرفا بنسخ الجامع على شكل { أسقليتى } و التصحيح عن لوكليرك .  [3]  ترجم لوكليرك  { دراقيطون } إلى dracontion . و جاء بالمعجم اللاتيني الفرنسي لغافيوط ، أن " بلينوس " اليوناني قال بأن dracontion هو نوع من القمح ?(Plin .18 , 64 )  . أما النوع الذي يشير إليه ابن البيطار هنا كشبيه لـ"إيميونيطس " من حيث شكل الورق  فهو نبات { اللوف } او { شجرة التنين أو الحية } و اسمه العلمي هو Dracunculus vulgaris .

 

17 - سبتمبر - 2005
النبات الطبي عند العرب
المفردة رقم 211 بجامع ابن البيطار : { إيارا بوطاني} [1] Iéra botané = = [2]Verbena    كن أول من يقيّم

قال ابن البيطار في جامعه :" قال ديسقوريدس في الرابعة : و من الناس من سماه { بارسطاريون } [3] .... ومعنى اسمه " العشبة المقدسة المكرمة "/هـ انتهى ما نقل من الجامع ، و بالمادة استعمالات طبية كثيرة يمكن الإطلاع عليها بالكتاب في مكتبة الوراق هذا ... وعلق لوكليرك على ترجمته لمادة هذه المفردة بقوله ـ الأصل فرنسي و الترجمة لي ـ :" يتعلق الأمر هنا بالنوع الثاني من verveine  ديسقوريدس ، و يسميها Peristerion uptios ، Verbena supina باللاتينية . و جعل  Fraas  من هذا النوع l'officinalis  على عكس Sprengel . و حرف  Sontheimer عنوان هذه المادة على شكل  " أيارانوطالي " aiara nuthali. و نردد دائما بالنسبة للنقل من العربية أن قيمة الألف تعتمد أساسا على " الكسرة = kesra " المراقة لها ، و الواجب دائما هو إصلاخ أخطاء النساخ ، لا اعتماده بدون نظر . انظر أيضا الرقم 1046 "./هـ....و قال ابن البيطار في كتابه " تفسير كتاب ديقوريدس "، ما نصه :" { إيارابوطاني } : هذه الحشيشة تعرف بالمكرمة و بالمقدسة ، و ياللطيني " اليرباتُـه " ، و هونوع من { رعي الحمام } "/هـ.... وقال محقق الكتاب ، إبراهيم بن مراد ، بهامش الصفحة :" Hiera botané ... و هو Verena sapina L. [4]: لوكلرك : الجامع 2/77ت ، [ف1046] . إضافة يقتضيها السياق : مصطلح لاتيني إسباني أصله " Herbeto " انظر سيمونيت : المعجم ، ص 616 ، و قد سماه ابن جلجل بمصطلح لاتيني آخر غير هذا هو " بربنا قمرا " و هو مركب من "بربنا " [ Verbena ] و " قمرا " [ Colomera ] تحريفا لِــ "  Columba " أي الحمام " ./ انتهى تعليق ابن مراد في تحقيقه لكتاب تفسير كتاب ديسقوريدس لإبن البيطار . ...........الهامش : [1] : يكتب الإسم محرفا على شكل { إيارانوطائي ] بالنسخ المتداولة من كتاب الجامع ، و منها نسخة مكتبة الوراق . [2] : ترجم لوكليرك  عنوان هذه المادة إلى Verveine . [3] : Peristérion عن لوكليرك . [4] الإسم الصحيح هو L. Verbena supina ، و التصحيح عن أحمد عيسى و كتب النبات .

 

17 - سبتمبر - 2005
النبات الطبي عند العرب
المفردة رقم 212 بجامع ابن البيطار : { أيـثـيـوبـيـس }[1] = Aethiopis    كن أول من يقيّم

يقدم ابن البيطار في هذه المادة أقوال ديسقوريدس في وصف النبات و استعمالاته الطبية الكثيرة . فمن الوصف :" و له ثمر في عرض { الكرسنة } في غلف ، في كل غلاف حبتان ، و عروق كثيرة مخرجها من أصل واحد ، طوال غلاظ ، و إذا جفت أسودت و صارت في صلابة القرون ..." . و من استعمالاته قوله :" و عروق هذا النبات إذا طبخت و شرب طبيخها نفع من عرق النسا و الشوصة و نفث الدم من الصدر و خشونة الحلق . و قد يهيأ منه أيضا ، إذا خلط بالعسل ، لعوق لهذه الأوجاع "./هـ... و علق لوكليرك على ترجمته لهذه المادة بقوله ـ النص فرنسي و الترجمة لي ـ:" كتب العنوان محرفا بمخطوطنا ، و اعتمدنا درس الممخطوط 1071 . رأى كل من Sprengel  ;   و  Fraas أن { أيثيوبيس } هو Salvia aethiopis . و يعطي النص اليوناني نبات mélisse   [ترنجان] أمام " أرقطيون " arction . و بالمثل فقد وجد Sprengel   " الترنجان " بمخطوطه . و في إحدى الترجمات العربية لكتاب ديسقوريدس ، وُجِدَت ملاحظة لإبن البيطار مفادها أنه marum sauvage " مارون بري " ./هـ...

           لم يذكر د.أحمد عيسى لفظة   Aethiopis كمدخل بمعجمه ... و لم أجد هذا الإسم بكتاب " تفسير كتاب ديسقوريدس " ، و ورد ذكره  بكتاب " المصطلح الأعجمي في كتب الطب و الصيدلة العربية " لإبراهيم بن مراد الذي نقل فيه وصف ابن البيطار للنبات ، و ذكر  له اسم { إيثيوفيس } عند الغافقي [ ج2 ـ ص 161 / رقم المدخل 379 ] .  ........الهامش : [1] : يكتب الإسم محرفا على شكل { إيـثـولـيـس } بالنسخ المتداولة من كتاب الجامع ، و منها نسخة مكتبة الوراق . و التصحيح عن لوكليرك .

17 - سبتمبر - 2005
النبات الطبي عند العرب
المفردة رقم 213 بجامع ابن البيطار : { إيدايا ريزا }[1] = Idéa riza    كن أول من يقيّم

نقل ابن البيطار في مادة هذه المفردة أقوال ديسقوريدس و جالينوس في وصف النبات و استعمالاته في الطب . و علق لوكليرك على ترجمته لهذه المادة بقوله ـ النص فرنسي و الترجمة لي ـ :" لم يتم الإتفاق عن ماهية هذا النبات . البعض يرى أنه Vitis idaea و آخرون يقولون أنه Ruscus hypophyllum ، و غيرهم ـ  و منهم Sprengel ـ أنه Uvularia amplexifolia "./هـ..... وقال ابن البيطار في كتابه " تفسير كتاب ديسقوريدس " :" { أأذا ريذا } : تأويله النابت في " إيـذا " و هو جبل من بلاد الروم ، لأنه يظن أنه أول ما وُجِـدَ  إنما وُجـِدَ بالجبل المذكور . و هذا النبات تسميه عامة بلادنا بــ{ الأنجـبـار }، و هو مشهور عندهم بما ذكرت . و أكثر منابته على  شطوط الأنهار و الجداول . و ذكره الفاضل جالينوس في المقالة الثامنة "./هـ... و علق محقق الكتاب ، إبراهيم بن مراد بهامش الصفحة بقوله :" Idaia Rhiza  و هو نبات مختلف فيه ، و الغالب أنه Uvularia amplexifolia ـ عن لكلرك ـ..." في الأصل { ااذايذا } و رسمه الصحيح { إيدايا ريزا } كما في ترجمة الجامع "./هـ.. و عن ذلكم الجبل يقول ابن مراد في تعليقه على مادة { باطس  اإيذا } :" [  Idë] : هو اسم يطلق على جبلين في بلاد اليونان ، أحدهما في منطقة " فروغيا ( Phrygie) و الآخر في منطقة " إقريـطش " . أنظر : p.956 DGF, ./هـ...............الهامش : [1] : يكتب الإسم محرفا على شكل { إيداأرندا } بالنسخ المتداولة من كتاب الجامع ، و منها نسخة مكتبة الوراق ، و التصحيح عن لوكليرك .

17 - سبتمبر - 2005
النبات الطبي عند العرب
تصحيح عرض المفغردة رقم 208 بجامع ابن البيطار[ ج1 ـ ص 69 ] : { أوتـُـنّـــا }[1] = Othonna    كن أول من يقيّم

            هذا تصحيح لعرض المادة :

تضاربت الأقوال كثيرا في تحديد ماهية هذه المفردة ، فنقل ابن البيطار عن ديسقوريدس وحده أقوالا كثيرة من الصعب الركون إلى قول منها . و علق د. لوسيان لوكليرك مترجم كتاب الجامع على ترجمته لمادة هذه المفدة بقوله ـ النص فرنسي و الترجمة لي ـ :" لم نتمكن حتى الآن من تحديد ماهية { أوتنــا ديسقوريدس } . و اختارSprengel  ، من بين أنواع عديدة ، النبات المسمى Tagetes erecta. و عارض هذا التحديد كل من Fée   و  Littré  بحجة أن جميع أنواع جنس Tagetes هي أنواع  أمريكية الأصل ... إلا أن  Forskal  يذكر أنه وجد ما سماه Tagetes erecta   بكل من مصر و الجزيرة العربية ، فيما لا يرى فيه  Fée سوى نوعا من جنس Argémone  "./هـ..... انتهت ترجمة تعلق لوكليرك [ Traité des simples : Ibn Al Baytar? Traduction de Lucien Leclerc-Institut du monde arabe ? Paris.p172 ] .

ذكر د. أحمد عيسى نبات Tagetes erecta L.  بمعجمه النباتي و سماه : رَنْــجــس [ باليمن ] ؛ قطيفـة ؛ مخـمـليـة [ الهند ] . من الفصيلة المركبة . له اسم مرادف هو Caryophyllum indica major  . من أسمائه الفرنسية  Rose d'Inde  و  Grand ?illet d'Inde . و من أسمائه الإنجليزية African marigold .

لم أعثر على هذا الجنس ضمن نباتات المغرب و الجزائر ./هـ......الهامش : [1] يرد هذا الإسم محرفا على شكل { أونـيـا } بالنسخ المتداولة من كتاب الجامع ، و منها نسخة موقع الوراق هذا ، و التصحيح عن لوكليرك .

21 - سبتمبر - 2005
النبات الطبي عند العرب
تصحيح عرض المفردة رقم 209 بجامع ابن البيطار [ج1 ـ ص 69] : { إيماروقالس } [1] = Hemerocallis    كن أول من يقيّم

هذا تصحيح لعرض المادة :

قال ابن البيطار في جامعه :" هو { سوسن أصفر } أوقفني عليه شرف الدين ابن القاضي الفاضل و ذكر أنه جلبه من دمشق إلى القاهرة . قال ديسقوريدس :" و من الناس من سماه { إيماروقاطيقطس }[2] ....إذا شرب مسحوقا ، أو احتُمِـلَ بالعسل في صوفة أحدر من الرحم الرطوبة المائية و الدم . و إذا تضمد بورقه مسحوقا سكن الأورام الحارة العارضة للثدي بعد الولادة ، و أورام العين الحارة . و أصله [3] و ورقه يتضمد بهما لإحراق النار فينتفع بهما . ".هــ انتهى ما نقل من الجامع .... و علق لوكليرك على ترجمته لمادة هذه المفردة بقوله ـ النص فرنسي و الترجمة لي ـ :" تضاربت الأقوال في الإسم المرادف لهذه النبتة ، ذكر لها Sprengel  من الأسماء : Hemerocallis flava  [4] ؛ و Lilium bulbiferum  و martagon . و اعتمد Fraas   إسم     Hemerocallis flava ، و اختار M.Fée  إسم Panctratium maritimum . و قرأ Dietz  كلمة " أوقفني " بتكلف فرأى فيها إسما جديدا حَوّلَـَهُ  إلى  " خطائي " = Lilium cathaicum  . أما القاضي الفاضل فهو أبو شرف الدين ، كان وزيرا و رئيس قضاة في خدمة السلطان صلاح الدين [ الأيوبي ] ./هــ ..........الهامش : [1] : يرد هذا الإسم محرفا على شكل { إيمارواى قالس } بالنسخ المتداولة من كتاب الجامع ، و منها نسخة موقع الوراق . [2] ترجمه لوكليرك إلى  Hemerocatallacton . [3] أي جذر النبات . [4] وردت الكنية النوعية لإسم النبات عند لوكليرك على شكل fulva  أكثر من مرة ، و المستعمل حاليا هو flava  و معناه الأصفر في اليونانية [ flavius و fulvus]. و التصحيح من كتب النبات .

21 - سبتمبر - 2005
النبات الطبي عند العرب
تصحيح عرض المفردة رقم 210 بجامع ابن البيطار : { إيـمـيـونـيـطـس } [1] = Imionitis = Hémionite    كن أول من يقيّم

هذا تصحيح لعرض المادة :                                             

قال ابن البيطار في جامعه :" قال ديسقوريدس : من الناس من سماه { أسبليني } [2] . له ورق شبيه بورق الصنف المسمى { دراقيطون } [3] من النبات الذي يقال له { اللـوف } . و هو في شكل الهلال ، و له عروق كثيرة دقاق ، و ليس له ساق و لا ثمر و لا زهر ، و هو ينبت في مواضع صخرية . و في مذاق هذا النبات  قبض ، إذا شُرب بالخل حلل ورم الطحال الجاسي "./ انتهى قول ابن البيطار في كتابه الجامع.... و أماقوله في كتابه " تفسير كتاب ديسقوريدس" فنصه :" { إيميونيطس } : هذا النبت ذكره جالينوس في المقالة السادسة و سماه " إيمونيطس " و لا علم لي به "/هـ... قال محقق هذا الكتاب ، إبراهيم بن مراد ، بهاش الصفحة :" اكتفى المؤلف في كتاب الجامع أيضا [1/69 ، 1/173ت ، ف210] بذكر المصطلح اليوناي مدخلا و إيراد قول ديسقوريدس . إلا أن هامش [خ] يحمل حاشية ورد فيها :" وقال ابن البيطار هذا يقال له { الغَـوْث } و لا أعلمه ". و المنسوب إلى ابن البيطار في الحاشية المذكورة لم يرد هنا و لا في كتاب الجامع. على أنه ورد في تفسير ابن جلجل [ص4أ] :" و هو الغَـوْث "./هـ . انتهى قول ابن مراد.                                                                                                                   

ذكر د. أحمد عيسى اسم الجنس Hemionitis في معجمه و لم يورد له أي نوع يذكر . و عرف هذا الجنس بقوله :" { إيميـونيطس } [ يونانية ] ، من فصيلة Polypodiacées  . إسمه الفرنسي Hémionite  . و إسمه الإنجليزي  Hemionitis " ./ انتهى تعرف أحمد عيسى للنبات .

21 - سبتمبر - 2005
النبات الطبي عند العرب
تتمة مادة :[ إيميونيطس ]    كن أول من يقيّم

هذا تصحيح لعرض المادة :

لم يذكر مصطفى الشهابي هذا الجنس في معجمه الزراعي . و ذكر فصيلته و عرفها بقوله :" Polypodiacées  = بسفايجيات ـ  كثيرات الأرجل : فصيلة نباتية من رتبة السرخسيات ( Fougères = fern ) فيها { البسفايج (= Polypodium ) و يسمى { كثير الأرجل } ، و هذا الإسم من اليونانية ، سمي به لكثرة جذوره "./هـ..... و لكثرة الجذور هذه يشير ديسقوريدس بقوله :" و له عروق كثيرة دقاق " ...و أما قوله :" و ليس له ساق و لا ثمر و لا زهر ". ففي هذا الوصف إشارة إلى أن النبات لازهري ، أي عديم الأزهار و من ثم فهو عديم الثمار ، و هذا شأن جميع التريديات Ptéridophytes  و فصائلها العديدة ، و أشهرها عندنا بالشمال الإفريقي ، الآتي أسماؤها :  Equisétacées  ، و  Sélaginacées ، و Isoétacées ، و Marsiléacées  ، و Salviniacées  ، و Ophioglossacées ، و Osmondacées  ، و Polypodiacées   . و قد سبق لي أن ألفت كتابا عن النباتات الطبية السرخسية بالمغرب ، راجعه المسؤول الوطني عن النباتات الطبية بالمغرب و أجازه و أوصى بنشره ، أرجو أن يكتب له الظهور على صفحات الوراق . و أهم الأنواع الطبية في هذا القسم من أقسام المملكة النباتية هي : Adiantum Capillus-Veneris  = برشياوشان ؛ Aspidium Lonchitis  = لنخيـطـس ؛ Asplenium Adiantum-nigrum  = برشياوشان أسود ؛  Asplenium Ceterach  = شتراق طبي ؛ Asplenium Trichomanes   = طـريخـومـانـس ؛ Athyrium Filix-femina   = سـرخـس أنثـى ؛  Botrichium Lunaria  = بـوطـريـخـيـون ؛ Dryoptiris Filix-mas    = سـرخـس ذكـر ؛ Equisetum arvense   = ذنب الخيل ؛ Ophioglossum vulgatum  = لسان الحية ؛  Osmonda regalis  = أسـمـنـدة ؛ Phyllitis Hemionitis  = إيـمـيـونـيـطس ؛ Polypodium Dryopteris    = دروبـطـارس ؛ Polypodium vulgare   = بـسـفـايـج ؛ Pteris aquilina   =بـطـارس ؛ Scolopendrium vulgare   = سـقـولـوفـنـدريـون . و لكل نوع من هذه الأنواع أسماء مرادفة كثيرة يطول ذكرها هنا . و الملاحظ أن هذه النباتات اللازهرية شبه مجهولة عند المثقفين العرب في عصرنا هذا، و للتأكد من هذه الحقيقة  يكفي البحث عن هذه المفردة  في القسم العربي بشبكة الإنترنيت ، و الإطلاع على النتائج المحصل عنها، إن وُجِدَتْ نتائج.  .....الهامش :[1] :يكتب هذا الإسم محرفا على شكل { إيمونيطس } في النسخ المتداولة من كتاب الجامع ، و منها نسخة مكتبة الوراق . و التصحيح من كتب النبات و ترجمة الجامع للوكليرك . [2] : Asplenion ، يكتب هذا الإسم محرفا بنسخ الجامع على شكل { أسقليتى } و التصحيح عن لوكليرك .  [3]  ترجم لوكليرك  { دراقيطون } إلى dracontion . و جاء بالمعجم اللاتيني الفرنسي لغافيوط ، أن " بلينوس " اليوناني قال بأن dracontion هو نوع من القمح ?(Plin .18 , 64 )  . أما النوع الذي يشير إليه ابن البيطار هنا كشبيه لـ"إيميونيطس " من حيث شكل الورق  فهو نبات { اللوف } او { شجرة التنين أو الحية } و اسمه العلمي هو Dracunculus vulgaris .

21 - سبتمبر - 2005
النبات الطبي عند العرب
 21  22  23  24  25