البحث في المجالس موضوعات تعليقات في
البحث المتقدم البحث في لسان العرب إرشادات البحث

تعليقات لحسن بنلفقيه بنلفقيه

 19  20  21  22  23 
تعليقاتتاريخ النشرمواضيع
المفردة190 بجامع ابن البيطار : { أهلال قسطا } = Balsamite    كن أول من يقيّم

قال ابن البيطار :" قال الغافقي : هو صنف من الرياحين حاد الرائحة ، مسخن ، يزرع في المساكن ، لونه إلى الخضرة و البياض . إذا استعمل فيما تستعمل فيه { الباذرنجويه } كان أقوى فعلا و أكثر منفعة بكثير ". و علق لوكليرك على ترجمته لهذه المادة بقوله : اعتمدنا التسمية المقدمة من طرف Golius (Meninski) . و يسمى هذا النبات ايضا " نعناع Menthe " إلا انه اسم مبذول شائع مرجعه رائحة النبات لا شكله العضوي [ المورفولوجي ] .و كان على Sontheimer ألا يترجم كلمة " رياحين " بـ ocymum ، ? basilic ? إي " حبق " ، لأن نبات { أهلال قسطا } من فصيلة المركبات synanthérée . و من أسمائه كذلك Costus hortensis و menthe coq .

7 - يونيو - 2005
النبات الطبي عند العرب
المفردة 191 بجامع ابن البيطار [ج1 ـ ص 66] ك { أواقِنـثـوس } = Hyacinthe    كن أول من يقيّم

قال ابن البيطار :" و تأويله " الحدقي " فيما زعم بعض التراجمة . قال ديسقوريدس : هو نبات له ورق شبيه بورق { البلبوس } ، و ساق طولها نحو من شبر ملساء أرق من الخنصر خضراء ، و خمة منحنية مملوءة زهرا و لونه فرفيري ، و أصل شبيه بأصل { البلبوس } . قال جالينوس : ... و قد وثق الناس به أنه يحفظ الغلمان مدة طويلة لا ينبت لهم شعر العانة إذا وضع الضماد منه على موضع الشعر بشراب ..../هــ..... و علق لوكليرك على ترجمة هذه المادة بقوله ـ النص فرنسي و الترجمة لي ـ: لم يتم الإتفاق حول Hyacinthe . ذهب Sprengel إلى أنه Hyacinthus orientalis ، و ذهب آخرون إلى أنه Lilum martagon ، بل و حتى Gladiolus segetum . أخطأ المترجمون الألمان في قراءة " حدقي " . قرأه Sontheimer " جـدفـي " ، و رأى فيه Dietz " حـدفـي " . و أثبت الشيخ داود الأنطاكي وجوب قراءته " حدقي " كما عمدنا ، و ذلك بقوله : يوناني معناه شبيه الحدق لأن زهره مثلها ". و نجد في الترجمة العربية لديسقوريدس أسماء { حافر البغل } ، و { قسطل الأرض } و { باربلبوس } ./ انتهى تعليق لوكليرك ...........و قد فسر ابن البيطار مفردة { أواقنثوس } في تفسيره لديسقوريدس فقال : تأويل هذا الإسم البلبوسي . و هو { حافر البغل } ، و يسمى أيضا { قسطل الأرض } . و ذكره جالينوس في المقالة الثامنة ./هــ ... و قال محقق الكتاب ، إبراهيم بن مراد : هو Hyacinthus orientalis ، عن أحمد عيسى .

7 - يونيو - 2005
النبات الطبي عند العرب
المفردة رقم 192 بجامع ابن البيطار [ج1 ـ ص 67 ] : { أونـوبـروخـيـس } = Onobrychis    كن أول من يقيّم

قال ابن البيطار :" ... قال جالينوس : قوة هذا النبات توسع مسام البدن و تحلل ، و لذلك صار ورقه مادام طريا إذا وُضِع على البدن من خارج حلل الخراجات . و إذا جفف هذا الورق ثم سحق و شرب بالاشراب شفى من عسر البول . و إذا خلط بالزيت و دهن به البدن أدر العرق ..../هــ ....و علق لوكليرك على ترجمته لهذه المادة بقوله ـ النص فرنسي و الترجمة لي ـ :" وقع الإتفاق على أن هذه المفردة هي النبات المسمى Onobrychis sativa ، او le sainfoin . و يرى Fraas أنه Onobrychis caput ، و crista galli . و تعطي الترجمة العربية لكتاب ديسقوريدس كمرادفات ، أسماء { جلبان الحية } و { بسلة } "./هــ........ملاحظة: من المراجع التي سيأتي ذكرها في ما يلي كتابين مختلفين هما : 1 ـ ترجمة كتاب ديسقوريدس لإبن جلجل . 2 ـ تفسير كتاب ديسقوريدس [ أي مفرداته ] لإبن البيطار ,/هــ.... يقول ابن البيطار في تفسيره لمفردات ديسقوريدس : " { أونوبريخيس } : بهذا الإسم سماه جالينوس في المقالة الثامنة . و تأويله في اليونانية { عنب الحية } ، و لا علم لي به " ./هــ.... و قال محقق كتاب التفسير هذا و هو الأستاذ التونسي إبراهيم بن مراد ، بهامش الصفحة 265 ، معتقا على مفردة { عنب الحية } :" كذا عند ابن جلجل أيضا في تفسيره [ص4 ب] و هو وَهْـمٌ . و المصطلح اليوناني مركب من Onos و معناه الحمار ، و من brukho و معناه " صرّتِ الأسنانُ " . و الملاحظ ـ يقول المحقق ـ أن المؤلف ـ و هو ابن البيطار ـ قد أطلق { عنب الحية } في كتاب الجامع [ 3/173 ب ، ف 1591 ] على نباتيْن آخريْن غير هذا النبات هما { ثمر الكرمة البيضاء } ، و ثمر { الكبر } . و علق المحقق على مادة { أونوبريخيس } هذه بقوله : فسر في هامش [خ ] بمصطلحين هما { جلبان الحية } و { بسلة } "./هــ ... انتهى كلام المحقق .... و يظهر من كلام لوكليرك و ابن مراد ان مفردة { جلبان الحية } هي المستعملة من طرف ابن جلجل ، و قد وَهِــمَ من وَضـَـعَ اسم { عنب الحية } من النساخ ، لا إبن جلجل . و الله أعلم .

12 - يونيو - 2005
النبات الطبي عند العرب
المفردة رقم 193 بجامع ابن البطار[ ج1 ـ ص 67] : { أونــوسـمــا } [1] = Onosma    كن أول من يقيّم

قال ابن البيطار :" و معناه " المسقط للأجنة " ، و هو من أنواع { الشنجار } . قال ديسقوريدس : ورقه شبيه بورق النبات الذي يقال له { أنشجـا } ...منفرش على وجه الأرض ، شبيه جدا بورق { أنشجأ } ، و ليس له ساق و لا ثمر و لا زهر[2] .و له أصل دقيق ..../هــ ... و يعرف ابن البيطار هذه المفردة في تفسيره لكتاب ديسقوريدس بقوله :" { أونومـا } : تأويله " المسقط للأجنة ، و هو نوع من النبات المعروف بـ{خس الحمار } و هو { رجل الحمامة } عند عامة أهل الأندلس . و يعرف الدواء المسمى { أونومـا } أيضا عند شجاري الأندلس و أطبائها بـ{ أذن الحمار }. و سماه جالينوس في المقالة السادسة { أونـوسـمـا } "./هـ...يعرف أحمد عيسى هذا النبات في معجمه بقوله :" Onosma echioides L. = أونـوما [ و معناه المسقط للأجنة ـ صنف من {خس الحمار } ـ ] ـ أذن الحمار ـ رجل الحمام [ الجزائر ] ـ حنا الغولة . من فصيلة Borrqginacées . من أسمائه الفرنسية Orcanette . و من أسمائه الإنجليزية Hairy onosma ". كما أورد له تعريفا آخر هو : Alkanna tinctoria Tausch. = شنجاار ، شنكار ، شنكال [ فارسية ] ـ ساق الحمام ـ رجل الحمام ـ خس الحمار ـ شجرة الدم ـ حِـنّـا الغولة[ بالمغرب ] ـ أنخوسا [ معربة ] ـ عاقر شمعا [ سريانية ] ـ أونوقليا [ يونانية Onokleia ] ـ ألقبيادس (Alkibiades) ـ لوقوبسيس (Lycopsis) ـ أنوما (Onosma) كلها يونانية معربة ـ هواء جواني [ اسمها العامي لتجويفها ] ـ الكحلاء ـ الحميراء ـ حالوما ، حالوم [ سريانية ] ـ تانيست [ بربرية ] . من فصيلة Borraginacées . من أسمائها امرادفة Lithospermum tinctorium Andre. ، و Anchusa tinctoria L. . اسمها الفرنسي هو Orcanette . و اسمها الإنجليزي هو Alkanet "./ هـ.............الهامش : [1] تكتب هذه المفردة في النسخة المتداولة من كتاب الجامع على شكل " أنـومـا " . و التصحيح عن لوكليرك و كتب النبات . [2] النص في الترجمة الفرنسية هو:La plante ressemble beaucoup à l' (Anchusa), par la tige, le fruit et la fleur. ، و معناه أن لنبات { أونوسما } ساق و ثمر و زهر كثير الشبه بساق و ثمر و زهر نبات الأنشـجـا ، لا أنه عديم الساق و الثمر و الزهر كما يفهم من نص الجامع . و يثبت علم النبات أن لنبات { أونوسما } ساق و ثمر و زهر شبيه بساق و ثمر و زهر " الأنشجا " لأنهما من نفس الفصيلة Borraginacées . و قد سبق لي أن تعشبت النباتين بمنطقتي ، و أعرف أشخاصهما جيدا .

12 - يونيو - 2005
النبات الطبي عند العرب
المفردة رقم 194 بجامع ابن البيطار [ج 1 ـ ص 67 ] ك { أوبـُـغـلـصـن } = Hypoglossum    كن أول من يقيّم

قال ابن البيطار :" قال ابن جلجل : معناه " لسان الفرس " ..../هــ ....و علق لوكليرك على ترجمته لمادة هذه المفردة بقوله ـ النص فرنسي و الترجمة لي ـ : " اعتبرنا أن هذا النبات هو Ruscus hypoglossum . و أصلحنا رسم اسمه الذي نجده محرفا في كل المراجع : نقرأ بمخطوطنا " أوبقلصن " ، و عند Dietz " أوبغلضين " ، و كذا عند Sontheimer . و " أوبغلسيـن " بالمخطوط رقم 1071 "./هــ...و يعرف أحمد عيسى هذا النبات بقوله : Ruscus hypoglossum = أوبغلصـن ـ لسان الفرس ـ رَعَـنـْـد [سوريا] . من فصيلة Liliacées . من أسمائه المرادفة : Uvularia ، و Bislinga . من أسمائه الفرنسية :

16 - يونيو - 2005
النبات الطبي عند العرب
المفردة رقم 195 بجامع ابن البيطار [ ج1 ـ ص 67 ] : { إوز } = Oie    كن أول من يقيّم

هذه مادة حيوانية كما هو معلوم .

16 - يونيو - 2005
النبات الطبي عند العرب
المفردة رقم 196 بجامع ابن البيطار : { أوبـوطـيـلـون } = Abutilon    كن أول من يقيّم

قال ابن البيطار :" قال ابن سينا : نبات يشبه { القرع } ، يقول الخوز أنه معروف بهذا الإسم ، و أنه ينفع الخراجات الطرية و يضمها و يلحمها في الحال "./هــ علق لوكليرك بعد ترجمته لهذه المادة بقوله ـ النص فرنسي و الترجمة لي ـ :" يقدم Freytag تحت هذه التسمية ، النوع النباتي Cucurbita gazensis[1] دون ذكر مرجعه . و قدم له المترجمون الألمان اسم " نوع نباتي دواء للجروح " [2] . وقد رسم الإسم بمخطوطنا و بالمخطوط رقم 1071 على شكل " أنوطيلون " المحتفظ به من طرف Sontheimer و Galland . و التشبيه المستعمل من طرف ابن سينا يتعلق بدون شك بشكل الزهرة . و { أوبوطيلون } هذا نبات من فصيلة الخبازيات Malvacées "./هــ... يعرف أحمد عيسى بهذا النبات في معجمه بقوله : Abutilon avicnnae Gaertn. = أبوطيلون ـ شوك الغنـم . من فصيلة Malvacées . من أسمائه الفرنسية : Abutilon ordinaire ، و Jute de Manchouri ، و Guimauve fausse ، و Guimauve jaune . و من أسمائه الإنجليزية : American jute ، و American velvet-leaf . "./هــ.. الملاحظ أن ابن البيطار لم ينقل أي قول عن أطباء الإغريق عن هذا النبات . و لم أجد له ذكر بالمعجم اللاتيني الفرنسي لغافيوط . ......الهامش :[1] يمكن ترجمة هذا الإسم إلى { قرع غزة } .[2] species herbae vulnerariae .

16 - يونيو - 2005
النبات الطبي عند العرب
المفردة رقم 197 بجامع ابن البيطار [ج1 ـ ص 67] : { أولوسطيون } = Holosteum    كن أول من يقيّم

قال ابن البيطار :" هو { الجبرة ] [1] عند شجاري الأندلس . و سمي باللطينية { أونه باجه } [2] . و معناه " جامع البضع " فيما زعم ابن حسان ..."/هـ .. و يعرف ابن البيطار هذا النبات في تفسيره لمفردات ديسقوريدس بقوله :" { أولسطيون } = تأويله في اليوناني " جامع البضع " [3] . و لا أعرفه [4] "/هـ. و يعرف د. أحمد عيسى هذا النبات في معجمه بقوله : Holosteum umbellatum = جـبـرة [ من الجبر ] ـ أولسطيـون [ يوناني معناه " جامع الجلد " ] من فصيلة Caryophyllacées . من أسمائه الفرنسية : Holoste ombellée ، و Holestée en ombelle . و من أسمائه الإنجليزية : Chickweed. ..... الهامش : [1] : تكتب { حبرة } بالحاء في النسخة المتداولة من كتاب الجامع ، و منها نسخة الوراق . و التصحيح عن لوكليرك و ابن مراد . [2] : تكتب محرفة على شكل " أوبه باحه " بالنسخة المتداولة من الجامع و منها نسخة الوراق و بترجمة لوكليرك ، و التصحيح عن ابن مراد .[3] يقول ابن مراد محقق الكتاب: عن ابن جلجل في تفسيره [ص 5 ب] و فسر في هامش [خ] بـ" جامع اللحم " .[4] قال ابن مراد : عرفه المؤلف في كتاب الجامع [1/67ب ، بمصطلحين اولهما عربي هو " جـبْـرة " ، و ثانيهما لاتيني إسباني هو " أونه باجه " ـ و هو عند ابن جلجل في تفسيره [ص 5 ب ] " إيني بيش " ، و في هامش [خ] " يُن بيش " ـ أصله ? une pieza ? ـ سيمونيت : المعجم ، ص 555 .

21 - يونيو - 2005
النبات الطبي عند العرب
المفردة 198 بجامع ابن البيطار [ج1 ـص 68] : { أوسيــد }[1] = Nymphaea    كن أول من يقيّم

قال ابن البيطار :" قال الرازي : هو ضرب من { اللينوفر الهندي } . و قال البالسي : يحلل الرياح الغبيظة و يذهب الرطوبات . و الذي يؤخذ منه درهم "./هــ... انتهى .... و علق لوكليرك على ترجمته لمادة هذه المفردة بقوله ـ النص فرنسي و الترجمة لي ـ : نقرأ { أوسنــد } عند ابن سينا . و نجد { أوسبيـد } عندSontheimer . و اعتمد كل من Freytag ، و Dietz ، و Galland نفس الرسم الذي اعتمدناه ....و يفسر ابن البيطار مفردة { نـيـمْـفـا } [2]في تفسيره لكتاب ديسقوريدس بقوله :" و هو { اللينوفر } و { النّـوْفـر } [3] و يعرف الدكتور أحمد عيسى هذه المفردة في معجمه بقوله : " أوسبيــد [ فارسية : ضرب من اللينوفر الهندي ] = Nymphaea . من فصيلة Nymphaeacées . من أسمائه الفرنسية Nénuphar ، و Lis des étangs . و من أسمائه الإنجليزية : Water-lily . ............الهامش : [1] : تكتب هذه المفردة على شكل " أوسبيد " في النسخ المتداولة من كتاب الجامع ، و منها نسخة الوراق . [2] قال محقق الكتاب ، ابراهيم بن مراد : Numphaia ، و هو نوعان ، Nymphaea alba L. و هو الأبيض الزهر ، و Nymphaea lutea و هو الأصفر الزهر . و ذكر أحمد عيسى نوعا أزرق سمّاه Nymphaea coerula L. . [3] قال ابن مراد : و المشهور { نَـيْـلـوفـر } و هو الوارد في كتاب الجامع .. و المصطلح فارسي أصله " نـيـلوبـر " Nilupar ، انظر ابن مراد : المصطلح الأعجمي [ 2/298 ـ 794 [ف1956 ] .

21 - يونيو - 2005
النبات الطبي عند العرب
المفردة 199 بجامع ابن البيطار [ج1 ـ ص 68] : { أوقـيـمـوايـدس } = Ocymoeides    كن أول من يقيّم

قال ابن البيطار :" و معناه الشبيه بــ{الباذروج] . و هو النبات المعروف عند الشجارين بإفريقية [1] ، و خاصة بمدينة تونس بــ{اللسعـة} ، كثيرا ما ينبت عندهم بجبل ماكوص ، و من هناك جمعته أيام كنت بها ...."/هــ....علق لوكليرك على ترجمته لهذه المادة بقوله ـ النص فرنسي و الترجمة لي ـ : المقصود هنا هو " أوقيموايدس ديسقوريدس هو النبات المسمى علميا Saponaria ocymoides ، حسب قول Sprengel . و يرى المترجم Fraas أنه Silene gallica . و نجد في بعض المخطوطات رسم " لسعـة " عوض " لسيعة " . و لم يذكر الجغرافيون العرب جبل ماكوص ..../هـ... و فسر ابن البيطار هذه المفردة في تفسيره لكتاب ديسقوريدس فقال : { أوقيـمُـويـداس } : هذا النبات تسميه عامة أهل إفريقية بــ{اللسيعة }. و هو عندهم مجرب للسع العقارب. و ذكره الفاضل جالينوس في آخر دواء من المقالة الثامنة "./هــ... قال محقق الكتاب ، ابن مراد ، بالهامش : Okimoeidés ، و هو Silene gallica L. عند أحمد عيسى ./هـ... يعرف الدكتور أحمد عيسى مفردة { أوقيموئيـداس } ـ [كذا] ـ بقوله : [ يونانية Ocimoides ، و معناه الشبيه بالباذروح ] Silene gallica L. ـ اللسيـعة من فصيلة Caryophyllacées . من أسمائه الفرنسية Silène à cinq plaies . و من أسمائه الإنجليزية Little brown pigs "./هـ... .... الهامش : [1] هي تونس عند ابن البيطار .

21 - يونيو - 2005
النبات الطبي عند العرب
 19  20  21  22  23