البحث في المجالس موضوعات تعليقات في
البحث المتقدم البحث في لسان العرب إرشادات البحث

تعليقات لحسن بنلفقيه بنلفقيه

 27  28  29  30  31 
تعليقاتتاريخ النشرمواضيع
المفردة رقم 213 بجامع ابن البيطار : { إيدايا ريزا }[1] = Idéa riza    كن أول من يقيّم

نقل ابن البيطار في مادة هذه المفردة أقوال ديسقوريدس و جالينوس في وصف النبات و استعمالاته في الطب . و علق لوكليرك على ترجمته لهذه المادة بقوله ـ النص فرنسي و الترجمة لي ـ :" لم يتم الإتفاق عن ماهية هذا النبات . البعض يرى أنه Vitis idaea و آخرون يقولون أنه Ruscus hypophyllum ، و غيرهم ـ  و منهم Sprengel ـ أنه Uvularia amplexifolia "./هـ..... وقال ابن البيطار في كتابه " تفسير كتاب ديسقوريدس " :" { أأذا ريذا } : تأويله النابت في " إيـذا " و هو جبل من بلاد الروم ، لأنه يظن أنه أول ما وُجِـدَ  إنما وُجـِدَ بالجبل المذكور . و هذا النبات تسميه عامة بلادنا بــ{ الأنجـبـار }، و هو مشهور عندهم بما ذكرت . و أكثر منابته على  شطوط الأنهار و الجداول . و ذكره الفاضل جالينوس في المقالة الثامنة "./هـ... و علق محقق الكتاب ، إبراهيم بن مراد بهامش الصفحة بقوله :" Idaia Rhiza  و هو نبات مختلف فيه ، و الغالب أنه Uvularia amplexifolia ـ عن لكلرك ـ..." في الأصل { ااذايذا } و رسمه الصحيح { إيدايا ريزا } كما في ترجمة الجامع "./هـ.. و عن ذلكم الجبل يقول ابن مراد في تعليقه على مادة { باطس  اإيذا } :" [  Idë] : هو اسم يطلق على جبلين في بلاد اليونان ، أحدهما في منطقة " فروغيا ( Phrygie) و الآخر في منطقة " إقريـطش " . أنظر : p.956 DGF, ./هـ...............الهامش : [1] : يكتب الإسم محرفا على شكل { إيداأرندا } بالنسخ المتداولة من كتاب الجامع ، و منها نسخة مكتبة الوراق ، و التصحيح عن لوكليرك .

17 - سبتمبر - 2005
النبات الطبي عند العرب
تصحيح عرض المفغردة رقم 208 بجامع ابن البيطار[ ج1 ـ ص 69 ] : { أوتـُـنّـــا }[1] = Othonna    كن أول من يقيّم

            هذا تصحيح لعرض المادة :

تضاربت الأقوال كثيرا في تحديد ماهية هذه المفردة ، فنقل ابن البيطار عن ديسقوريدس وحده أقوالا كثيرة من الصعب الركون إلى قول منها . و علق د. لوسيان لوكليرك مترجم كتاب الجامع على ترجمته لمادة هذه المفدة بقوله ـ النص فرنسي و الترجمة لي ـ :" لم نتمكن حتى الآن من تحديد ماهية { أوتنــا ديسقوريدس } . و اختارSprengel  ، من بين أنواع عديدة ، النبات المسمى Tagetes erecta. و عارض هذا التحديد كل من Fée   و  Littré  بحجة أن جميع أنواع جنس Tagetes هي أنواع  أمريكية الأصل ... إلا أن  Forskal  يذكر أنه وجد ما سماه Tagetes erecta   بكل من مصر و الجزيرة العربية ، فيما لا يرى فيه  Fée سوى نوعا من جنس Argémone  "./هـ..... انتهت ترجمة تعلق لوكليرك [ Traité des simples : Ibn Al Baytar? Traduction de Lucien Leclerc-Institut du monde arabe ? Paris.p172 ] .

ذكر د. أحمد عيسى نبات Tagetes erecta L.  بمعجمه النباتي و سماه : رَنْــجــس [ باليمن ] ؛ قطيفـة ؛ مخـمـليـة [ الهند ] . من الفصيلة المركبة . له اسم مرادف هو Caryophyllum indica major  . من أسمائه الفرنسية  Rose d'Inde  و  Grand ?illet d'Inde . و من أسمائه الإنجليزية African marigold .

لم أعثر على هذا الجنس ضمن نباتات المغرب و الجزائر ./هـ......الهامش : [1] يرد هذا الإسم محرفا على شكل { أونـيـا } بالنسخ المتداولة من كتاب الجامع ، و منها نسخة موقع الوراق هذا ، و التصحيح عن لوكليرك .

21 - سبتمبر - 2005
النبات الطبي عند العرب
تصحيح عرض المفردة رقم 209 بجامع ابن البيطار [ج1 ـ ص 69] : { إيماروقالس } [1] = Hemerocallis    كن أول من يقيّم

هذا تصحيح لعرض المادة :

قال ابن البيطار في جامعه :" هو { سوسن أصفر } أوقفني عليه شرف الدين ابن القاضي الفاضل و ذكر أنه جلبه من دمشق إلى القاهرة . قال ديسقوريدس :" و من الناس من سماه { إيماروقاطيقطس }[2] ....إذا شرب مسحوقا ، أو احتُمِـلَ بالعسل في صوفة أحدر من الرحم الرطوبة المائية و الدم . و إذا تضمد بورقه مسحوقا سكن الأورام الحارة العارضة للثدي بعد الولادة ، و أورام العين الحارة . و أصله [3] و ورقه يتضمد بهما لإحراق النار فينتفع بهما . ".هــ انتهى ما نقل من الجامع .... و علق لوكليرك على ترجمته لمادة هذه المفردة بقوله ـ النص فرنسي و الترجمة لي ـ :" تضاربت الأقوال في الإسم المرادف لهذه النبتة ، ذكر لها Sprengel  من الأسماء : Hemerocallis flava  [4] ؛ و Lilium bulbiferum  و martagon . و اعتمد Fraas   إسم     Hemerocallis flava ، و اختار M.Fée  إسم Panctratium maritimum . و قرأ Dietz  كلمة " أوقفني " بتكلف فرأى فيها إسما جديدا حَوّلَـَهُ  إلى  " خطائي " = Lilium cathaicum  . أما القاضي الفاضل فهو أبو شرف الدين ، كان وزيرا و رئيس قضاة في خدمة السلطان صلاح الدين [ الأيوبي ] ./هــ ..........الهامش : [1] : يرد هذا الإسم محرفا على شكل { إيمارواى قالس } بالنسخ المتداولة من كتاب الجامع ، و منها نسخة موقع الوراق . [2] ترجمه لوكليرك إلى  Hemerocatallacton . [3] أي جذر النبات . [4] وردت الكنية النوعية لإسم النبات عند لوكليرك على شكل fulva  أكثر من مرة ، و المستعمل حاليا هو flava  و معناه الأصفر في اليونانية [ flavius و fulvus]. و التصحيح من كتب النبات .

21 - سبتمبر - 2005
النبات الطبي عند العرب
تصحيح عرض المفردة رقم 210 بجامع ابن البيطار : { إيـمـيـونـيـطـس } [1] = Imionitis = Hémionite    كن أول من يقيّم

هذا تصحيح لعرض المادة :                                             

قال ابن البيطار في جامعه :" قال ديسقوريدس : من الناس من سماه { أسبليني } [2] . له ورق شبيه بورق الصنف المسمى { دراقيطون } [3] من النبات الذي يقال له { اللـوف } . و هو في شكل الهلال ، و له عروق كثيرة دقاق ، و ليس له ساق و لا ثمر و لا زهر ، و هو ينبت في مواضع صخرية . و في مذاق هذا النبات  قبض ، إذا شُرب بالخل حلل ورم الطحال الجاسي "./ انتهى قول ابن البيطار في كتابه الجامع.... و أماقوله في كتابه " تفسير كتاب ديسقوريدس" فنصه :" { إيميونيطس } : هذا النبت ذكره جالينوس في المقالة السادسة و سماه " إيمونيطس " و لا علم لي به "/هـ... قال محقق هذا الكتاب ، إبراهيم بن مراد ، بهاش الصفحة :" اكتفى المؤلف في كتاب الجامع أيضا [1/69 ، 1/173ت ، ف210] بذكر المصطلح اليوناي مدخلا و إيراد قول ديسقوريدس . إلا أن هامش [خ] يحمل حاشية ورد فيها :" وقال ابن البيطار هذا يقال له { الغَـوْث } و لا أعلمه ". و المنسوب إلى ابن البيطار في الحاشية المذكورة لم يرد هنا و لا في كتاب الجامع. على أنه ورد في تفسير ابن جلجل [ص4أ] :" و هو الغَـوْث "./هـ . انتهى قول ابن مراد.                                                                                                                   

ذكر د. أحمد عيسى اسم الجنس Hemionitis في معجمه و لم يورد له أي نوع يذكر . و عرف هذا الجنس بقوله :" { إيميـونيطس } [ يونانية ] ، من فصيلة Polypodiacées  . إسمه الفرنسي Hémionite  . و إسمه الإنجليزي  Hemionitis " ./ انتهى تعرف أحمد عيسى للنبات .

21 - سبتمبر - 2005
النبات الطبي عند العرب
تتمة مادة :[ إيميونيطس ]    كن أول من يقيّم

هذا تصحيح لعرض المادة :

لم يذكر مصطفى الشهابي هذا الجنس في معجمه الزراعي . و ذكر فصيلته و عرفها بقوله :" Polypodiacées  = بسفايجيات ـ  كثيرات الأرجل : فصيلة نباتية من رتبة السرخسيات ( Fougères = fern ) فيها { البسفايج (= Polypodium ) و يسمى { كثير الأرجل } ، و هذا الإسم من اليونانية ، سمي به لكثرة جذوره "./هـ..... و لكثرة الجذور هذه يشير ديسقوريدس بقوله :" و له عروق كثيرة دقاق " ...و أما قوله :" و ليس له ساق و لا ثمر و لا زهر ". ففي هذا الوصف إشارة إلى أن النبات لازهري ، أي عديم الأزهار و من ثم فهو عديم الثمار ، و هذا شأن جميع التريديات Ptéridophytes  و فصائلها العديدة ، و أشهرها عندنا بالشمال الإفريقي ، الآتي أسماؤها :  Equisétacées  ، و  Sélaginacées ، و Isoétacées ، و Marsiléacées  ، و Salviniacées  ، و Ophioglossacées ، و Osmondacées  ، و Polypodiacées   . و قد سبق لي أن ألفت كتابا عن النباتات الطبية السرخسية بالمغرب ، راجعه المسؤول الوطني عن النباتات الطبية بالمغرب و أجازه و أوصى بنشره ، أرجو أن يكتب له الظهور على صفحات الوراق . و أهم الأنواع الطبية في هذا القسم من أقسام المملكة النباتية هي : Adiantum Capillus-Veneris  = برشياوشان ؛ Aspidium Lonchitis  = لنخيـطـس ؛ Asplenium Adiantum-nigrum  = برشياوشان أسود ؛  Asplenium Ceterach  = شتراق طبي ؛ Asplenium Trichomanes   = طـريخـومـانـس ؛ Athyrium Filix-femina   = سـرخـس أنثـى ؛  Botrichium Lunaria  = بـوطـريـخـيـون ؛ Dryoptiris Filix-mas    = سـرخـس ذكـر ؛ Equisetum arvense   = ذنب الخيل ؛ Ophioglossum vulgatum  = لسان الحية ؛  Osmonda regalis  = أسـمـنـدة ؛ Phyllitis Hemionitis  = إيـمـيـونـيـطس ؛ Polypodium Dryopteris    = دروبـطـارس ؛ Polypodium vulgare   = بـسـفـايـج ؛ Pteris aquilina   =بـطـارس ؛ Scolopendrium vulgare   = سـقـولـوفـنـدريـون . و لكل نوع من هذه الأنواع أسماء مرادفة كثيرة يطول ذكرها هنا . و الملاحظ أن هذه النباتات اللازهرية شبه مجهولة عند المثقفين العرب في عصرنا هذا، و للتأكد من هذه الحقيقة  يكفي البحث عن هذه المفردة  في القسم العربي بشبكة الإنترنيت ، و الإطلاع على النتائج المحصل عنها، إن وُجِدَتْ نتائج.  .....الهامش :[1] :يكتب هذا الإسم محرفا على شكل { إيمونيطس } في النسخ المتداولة من كتاب الجامع ، و منها نسخة مكتبة الوراق . و التصحيح من كتب النبات و ترجمة الجامع للوكليرك . [2] : Asplenion ، يكتب هذا الإسم محرفا بنسخ الجامع على شكل { أسقليتى } و التصحيح عن لوكليرك .  [3]  ترجم لوكليرك  { دراقيطون } إلى dracontion . و جاء بالمعجم اللاتيني الفرنسي لغافيوط ، أن " بلينوس " اليوناني قال بأن dracontion هو نوع من القمح ?(Plin .18 , 64 )  . أما النوع الذي يشير إليه ابن البيطار هنا كشبيه لـ"إيميونيطس " من حيث شكل الورق  فهو نبات { اللوف } او { شجرة التنين أو الحية } و اسمه العلمي هو Dracunculus vulgaris .

21 - سبتمبر - 2005
النبات الطبي عند العرب
تصحيح عرض المفردة رقم 211 بجامع ابن البيطار : { إيارا بوطاني} [1] Iéra botané = = [Verbena     كن أول من يقيّم

هذا تصحيح لعرض المادة :

قال ابن البيطار في جامعه :" قال ديسقوريدس في الرابعة : و من الناس من سماه { بارسطاريون } [3] .... ومعنى اسمه " العشبة المقدسة المكرمة "/هـ... انتهى ما نقل من الجامع ، و بالمادة استعمالات طبية كثيرة يمكن الإطلاع عليها بالكتاب في مكتبة الوراق هذا ... وعلق لوكليرك على ترجمته لمادة هذه المفردة بقوله ـ الأصل فرنسي و الترجمة لي ـ :" يتعلق الأمر هنا بالنوع الثاني من "verveine  ديسقوريدس "، و يسميها Peristerion uptios ، Verbena supina باللاتينية . و جعل  Fraas  من هذا النوع l'officinalis:  ، على عكس Sprengel . و حرف  Sontheimer عنوان هذه المادة على شكل  " أيارانوطالي " aiara nuthali. و نردد دائما بالنسبة للنقل من العربية أن قيمة الألف تعتمد أساسا على " الكسرة = kesra " المراقة لها ، و الواجب دائما هو إصلاخ أخطاء النساخ ، لا اعتماده بدون نظر . انظر أيضا الرقم 1046 "./هـ....و قال ابن البيطار في كتابه " تفسير كتاب ديقوريدس "، ما نصه :" { إيارابوطاني } : هذه الحشيشة تعرف بالمكرمة و بالمقدسة ، و ياللطيني " اليرباتُـه " ، و هونوع من { رعي الحمام } "/هـ.... وقال محقق الكتاب ، إبراهيم بن مراد ، بهامش الصفحة :" Hiera botané ... و هو Verena sapina L. [4]: لوكلرك : الجامع 2/77ت ، [ف1046] . إضافة يقتضيها السياق : مصطلح لاتيني إسباني أصله " Herbeto " انظر سيمونيت : المعجم ، ص 616 ، و قد سماه ابن جلجل بمصطلح لاتيني آخر غير هذا هو " بربنا قمرا " و هو مركب من "بربنا " [ Verbena ] و " قمرا " [ Colomera ] تحريفا لِــ "  Columba " أي الحمام " ./ انتهى تعليق ابن مراد في تحقيقه لكتاب تفسير كتاب ديسقوريدس لإبن البيطار . ...........الهامش : [1] : يكتب الإسم محرفا على شكل { إيارانوطائي ] بالنسخ المتداولة من كتاب الجامع ، و منها نسخة مكتبة الوراق . [2] : ترجم لوكليرك  عنوان هذه المادة إلى Verveine . [3] : Peristérion عن لوكليرك . [4] الإسم الصحيح هو L. Verbena supina ، و التصحيح عن أحمد عيسى و كتب النبات .

 

23 - سبتمبر - 2005
النبات الطبي عند العرب
تصحيح عرض المفردة رقم 213 بجامع ابن البيطار : { إيدايا ريزا }[1] = Idéa riza    كن أول من يقيّم

            هذا تصحيح لعرض المادة :

نقل ابن البيطار في مادة هذه المفردة أقوال ديسقوريدس و جالينوس في وصف النبات و استعمالاته في الطب . و علق لوكليرك على ترجمته لهذه المادة بقوله ـ النص فرنسي و الترجمة لي ـ :" لم يتم الإتفاق عن ماهية هذا النبات . البعض يرى أنه Vitis idaea و آخرون يقولون أنه Ruscus hypophyllum ، و غيرهم ـ  و منهم Sprengel ـ أنه Uvularia amplexifolia "./هـ..... وقال ابن البيطار في كتابه " تفسير كتاب ديسقوريدس " :" { أأذا ريذا } : تأويله النابت في " إيـذا " و هو جبل من بلاد الروم ، لأنه يظن أنه أول ما وُجِـدَ  إنما وُجـِدَ بالجبل المذكور . و هذا النبات تسميه عامة بلادنا بــ{ الأنجـبـار }، و هو مشهور عندهم بما ذكرت . و أكثر منابته على  شطوط الأنهار و الجداول . و ذكره الفاضل جالينوس في المقالة الثامنة "./هـ... و علق محقق الكتاب ، إبراهيم بن مراد بهامش الصفحة بقوله :" Idaia Rhiza  و هو نبات مختلف فيه ، و الغالب أنه Uvularia amplexifolia ـ عن لكلرك ـ..." في الأصل { ااذايذا } و رسمه الصحيح { إيدايا ريزا } كما في ترجمة الجامع "./هـ.. و عن ذلكم الجبل يقول ابن مراد في تعليقه على مادة { باطس  اإيذا } :" [  Idë] : هو اسم يطلق على جبلين في بلاد اليونان ، أحدهما في منطقة " فروغيا ( Phrygie) و الآخر في منطقة " إقريـطش " . أنظر : p.956 DGF, ./هـ...............الهامش : [1] : يكتب الإسم محرفا على شكل { إيداأرندا } بالنسخ المتداولة من كتاب الجامع ، و منها نسخة مكتبة الوراق ، و التصحيح عن لوكليرك .

23 - سبتمبر - 2005
النبات الطبي عند العرب
تصحيح عرض المفردة رقم 214 بجامع ابن البيطار : { إيـنـديـقـون } [1] = Indicum = Indikon    كن أول من يقيّم

هذا تصحيح لعرض المادة :

قال ابن البيطار :" و تأويله الهندي بلسان اليونانية ، هو { الفرفير } أيضا ، فافهمه . قال ديسقوريدس في الخامسة : منه ما يشبه { القصب الهندي } و منه ما يستعمل في الصبغ ، و هو شيئ يظهر على صدف الفرفير ، و يجمعه الصباغون و يجففونه ، و أجوده ما كان كحلي اللون ينماع بالماء . و هو من الأدوية التي تبرد تبريدا يسيرا ، و يحلل الأورام البلغمية و الأورام الحارة ، و قد ينقي القروح و يقلعها "./هـ ... و علق لوكليرك على ترجمته لهذه المادة بقوله ـ الأصل فرنسي و الترجمة لي ـ :" Indicum القدامى هو Indigo  العصريين . و أصله المذكور من طرف ديسقوريدس يثبت جهله بالنسبة لمادة تأتي من بلاد بعيدة [ الهند] و سنتكلم عن " الإينديقـون" في مادة ٍ{ نيلج ِ } بالمفردة رقم 2244 بالجامع "./هـ....و عن ٍ النيلج هذا يقول ابن البيطار [ج4 ـ ص 186 ] :" قال الغافقي : هو { النيل } و هو { العظلم } . و الذي تستعمله الصباغون عندنا هو { العظلم } و ليس هو الذي ذكره ديسقوريدس . و الذي ذكره ديسقوريدس يسمى عندنا بالأندلس { السماني } ، و قلما يستعمل ببلاد الروم ، و قد يستعمل أيضا بغربي بلاد الأندلس . و إنما تصبغ الثياب يالذي ذكره ديسقوريدس بتعفين ثمره . قال ديسقوريدس : { إساطيس } الذي تستعمله الصباغون..., أما { إساطيس البري } ، و هو نبات يشبه الأول الذي تستعمله الصباغون... "./هـ... و قد علق لوكليرك على ترجمته لمادة { نيـلـج } بالجامع بقوله ـ الأصل فرنسي و الترجمة لي ـ :" من الواضح أن بفقرة { نيلج } مادتين أو نباتين هما أولا { إساطيس = Isatis } القدامى ،  le pastel ، و الثاني هو { إينديقـون = Indigo  } . و يرى Saumaise أن نبات pastel  يسمى { النيل } و هو الإسم الذي كان يطلق سابقا على { إينديقون } بسبب تشابههما . و قد اختلط الأمر فيهما مؤخرا ، و يشير الأطباء العرب إلى هذا الإلتباس في أسماء النباتين "./هـ....و كدليل على هذا الإلتباس ، يقول ابن البيطار في تعريفه لنبات { إساطس = Isatis  } بكتابه " تففسير كتاب ديسقوريدس " :" { إساطس } : هو { النيل } ، و هو { النيلج } ، و هو { الطين الأخضر } ، و { العين الخضراء } . و ذكره جالينوس في المقالة السادسة "/هـ ... و يقول  ـ في نفس الكتاب و نفس الصفحة ـ في تعريفه لنبات { إساطيس أغريا } : " هو { النيل البري } ، و هو معروف عند النباتيين "./هـ.... و لم أجد إسم { إينديقون } بالفهارس الموضوعة لكتاب " نفسير كتاب ديسقوريدس " من طرف محققه إبن مراد . و بحثت في المقالة الخامسة من الكتاب نفسه فلم أتعرف عليه فيها .... و ذكر د. أحمد عيسى النباتين بمعجمه و عرفهما كما يلي :" Indigofera tinctoria L.  =  نيل ـ ليلك ـ ليلج ـ ليلنج ـ نيلج ـ نيلنج ـ طين أخضر ـ وسمة ـ ورق النيل [ هو ورقها ] ـ أنديقون [ يونانية Indicon ]  ـ  خـطر ـ حنامجون ـ سدوس ـ نجمة ـ حب العجب ـ حب النيلج [ هو حبها ] ، من فصيلة الفرنيات Légumineuses . إسمه المرادف Indigofera indica Lam.  . إسمه الفرنسي Indigotier  ، و Anil . و إسمه الإنجليزي Indigo plant   "./هـ ... و عرف {.أحمد عيسى النبات الثاني بقوله :" Isatis tinctoria   = نيل بري ـ ورد النيل ـ وسمة ـ لون السماء ـ خضاب ـ عظلم [ هو الذكر من الوسمة ] . من فصيلة الصليبيات Crucifères .من أسمائه المرادفة : Pastel  ، و  Isatis ، و  Glastum  . إسمه الفرنسي : Pastel. و إسمه الإنجليزي : Woad "./هـ... و نجد عند أحمد عيسى نفس الإلتباس في أسماء النيل و الوسمة  بالنسبة للنباتين . و المشهور أن الوسمة هي { Isatis  } . يقول الشهابي في معجمه الزراعي :" Indigo   : نيل ـ نيلج [ هما من أصل سنسكريتي . و لم تكن العرب تمايز بينه و بين الصباغ المسمى Pastel و هو الـ{ـوسمـة } . و النيلج الصبغ الأزرق المعروف الذي يستخرج من ورق النيل . أنظر القاموس مادة " نيل " . و أطلق الفيروزآبادي إسم { العظلم } بالكسر على { النيل } و على { الوسمة } جميعا ]"./هـ...

 

23 - سبتمبر - 2005
النبات الطبي عند العرب
المفردة رقم 215 بجامع ابن البيطار : { إيـريـغـارون }[1] = Erigeron    كن أول من يقيّم

قال ابن البيطار :" و يعرفه شجار الأندلس بــ{ اليربا }[2] . قال ديسقوريدس :... و معنى اسمه " الشيخ في الربيع " . و له أصل لا ينتفع به في الطب ، و ينبت أكثر ذلك في السباخات و في المدن . قال جالينوس :" قوة هذا النبات مركبة و زهره يبرد و يحلل يسيرا ". /هـ... و علق لوكليرك على ترجمته لمادة هذه المفردة بقوله ـ الأصل فرنسي و الترجمة لي ـ :" إيريغارون اليونانيين هو Senecio  اللاتينيين ، و هو Senecio vulgaris   عند المعاصرين . و لنا تحفظ حول الإسم الإسباني المستعمل عند ابن البيطار . قرأ كل  من Sontheimer   و Gallan { ثريا } ، و هذا لا نقبله . و قرأ Dietz  { بربا } berba . و نظن أنه يجب قراء ة { يربا } yerba ، بحجة أن le seneçon ما زال يسمى في الإسبانية بــhierba cana  و هو ما يذكر بالعربي { الشيخ في الربيع } .و نقرأ أيضا عند ديسقوريدوس أن الومانيين كانوا يسمونه herbula ..../هــ ....... الهامش : [1] : يكتب على شكل { إيزيغارون } في النسخ المتداولة من الجامع و التصحيح عن لوكليرك. [2] : يكتب على شكل { الثريا } في النسخ المتداولة منت كتاب الجامع ، و التصحيح عن لوكليرك . ..../هـ ...ذكر د. أحمد عيسى إسم Erigeron  بمعجمه وقال فيه : أنظر Senecio vulgaris ، و عرف هذا الأخير بقوله : اريغارون [ يونانية Erigeron ] ـ شيخ الربيع ـ الشيخ في الربيع [ لإجتماع زهره و كثرته و اكتنازه ] ـ عود الحرب [ فيجري ] ـ نبات الطيور [ لأنها تأكل أوراقه ] مُـريرة [ الآن] ـ عفـلول . من فصيلة  المركبات Composées . إسمه الفرنسي Seneçon commun   . إسمه الإنجليزي Groundsel .

1 - أكتوبر - 2005
النبات الطبي عند العرب
المفردة رقم 216 بجامع ابن البيطار : { إيــرِســا } = Iris    كن أول من يقيّم

قال ابن البيطار :" هو { السوسن الأسمانجوني }[1] و لم يذكره الفاضل جالينوس في بسائطه [2] البتة ، و افتتح به ديسقوريدس في أول المقالة الأولى و قال :" هو السوسن المعروف بالإيرسا ، و هو نوع من السوسن ... وله ساق عليه زهر منحن فيه ألوان   يواز بعضها  بعضا و هي مختلفة فيها بياض و صفرة  و فرفيرية و لون السماء . و من أجل اختلاف الألوان فيه شبه بالإيرسا و هو قوس قزح ... و له أصول صلبة ذات عقد طيبة الرائحة ، و ينبغي إذا أقلعت أن تحفظ في ظل ، و تنظم في خيط كتان  و تخزن"./  ....انتهى ما نقل من الجامع ، و بالمادة استعمالات كثيرة متنوعة و جد  مفيد الإطلاع عليها بمتن الكتاب بمكتبة الوراق . و ينهي ابن البيطار مادة هذه المفردة بقوله :" قال ابن سينا : و إذا شرب بشراب نفع من الهتك و فسخ العضل ، و سكن وجع الكبد و الطحال الباردين ، و التمضمض بطبيخه يسكن وجع الأسنان و يضمر اللهاة ، و يجلس في طبيخه لصلابة الرحم و أوجاعه الباردة . و دهنه يذهب الإعياء ، و إذا قطر مع الخل سكن دوي الآذان ، و منع النزلات . و دهن الإيرسا يفتح أفواه البواسير . و قال الرازي في أبدال الأدوية : و بدل الإيرسا في إسهال الماء ثلث وزنه { مازريون } [3] مع ثلاث أواقي لبن { اللفاح } [4] "/هــ انتهى ما نقل من الجامع .... و علق لوكليرك على ترجمته لمادة هذه المفردة بقوله ـ الأصل فرنسي و الترجمة لي ـ :" Sprengel يرى في إيرسا ديسقوريدس  الأنواع الحالية بـ Germanie  و بـ Florence . و ألأسماء " سوسن أسمانجوني " هي من أصل فارسي ، و معناها " لازوردي = azuré " . و قرأ Dietz " هو أصل السوسن " . و كما قال ابن البيطار ، فإن جالينوس لم يذكر الإيرسا في كتابه عن الأدوية المفردة ، و ذكره  في غيره . و تطابق ترجمتنا لترجمة Matthiole  [5]  تطابقا تاما ، و تخالف ترجمة Sprengel  مخالفة كبيرة . و قرأDietz  في آخر الفقرة { لقاح } [ =   flos palmae] ، عوض { لفـاح } [ =  mandragore] ". ........الهامش : [1] كتب لوكليرك هذا الإسم على شكل { السوسن الأسمنجاني } = Lis azuré  . و نجد بقاموس المنهل : سمنجوني = لازَوَرْدي [ ماكان بلون السماء ] . [2] البسائط بالفرنسية هي les simples ، و هي " الأدوية المفردة " أو " المفردات " اصطلاحا . [3] مازريون = mézéréum    =  Daphne mezereum L. . [4] : كتب على شكل { اللقاح } بالنسخة المتداولة من كتاب الجامع . [5]  Matthiole : هو " بيير أندري ماثيول" ، طبيب إيطالي ، [ 1500 ـ 1577م ] اشتهر بمؤلفاته الطبية ، و بخاصة  بشروحه لكتب ديسقوريدس ./هـ عن معجم لاروس ... بفصيلة الصليبيات جنس نباتي يحمل اسم هذه الشخصية ، هو جنس Matthiola باللاتينية  و هو { المنثور } بالعربية ، و Matthiole  بالفرنسية . و خو الجنس المعروف عند عامة الفرنسيين بـ : Giroflée. و الحدير بالذكر هنا أن معجم لاروس هذا لأ Nouveau Larousse Universel ? 1949 - Paris] يعرف Sprengel  ، المترجم الألماني لكتاب الجامع ـ إن كان هو ـ على أنه Hermann Sprengel ، كيميائي ألماني ، إزداد بهانوفر [ 1834 ـ 1906م ] . أخذ الجنسية الإنجليزية ، و اشتهر بأعماله عن الفراغ ./هـ  ,,,, و يرد إسم Sprengel  في كتب النبات كعالم نباتي ، وضع أسماء علمية لأنواع نباتية كثيرة . فهل من زائر عنده تعليق أو تصحيح لهذه المعلومات الخاصة بهذه الشخصية ، خدمة لتاريخ ترجمات الجامع و شخصيات  أصحابها ?.

 

1 - أكتوبر - 2005
النبات الطبي عند العرب
 27  28  29  30  31