مجلس : العلوم عند العرب

 موضوع النقاش : النبات الطبي عند العرب    قيّم
التقييم :
( من قبل 4 أعضاء )

رأي الوراق :

 لحسن بنلفقيه 
11 - أكتوبر - 2004

بسم الله و الحمد لله ، و الصلاة و السلام على رسول الله و على آله و صحبه : إن العزم معقود إن شاء الله ، على تعريف الزوار الكرام لموقع الوراق - ذاكرة العرب - بمفردات كتاب " الجامع " لإبن البيطار ، و ذلك بذكر أسمائها العلمية اللاتينية ،و العربية ، و الإنجليزية ، و الفرنسية ، و كذا الأسماء الشائعة المتداولة . و تحديد الإسم الصحيح للنبات ، هو الشرط الأول لنجاح البحث عنه و فيه ، و الإطلاع على خصائصه و استعمالاته ، و الإستفادة منه . فبتحديد الإسم الصحيح للنبات موضوع البحث ، و باستعمال محركات البحث المتوفرة في شبكة الإنترنيت و باللغات المختلفة ، و المراجع المتخصصة و أمهات الكتب ، يستطيع الباحث المهتم من الزوا ر الكرام الوقوف و الإطلاع على الإستعمالات المختلفة للنبات ، و منها استعمالاته في العلاج بالطرق القديمة و الحديثة ، و طرق تحضيره ، والكميات المأخوذة منه ، و فيما يستعمل له ، و كذا المسموم منه و خطورة استعماله. والله أسأل أن يعين على إنجازه و يجعله عملا مقبولا عنده و ينفع به عباده ، إنه ولي التوفيق عليه


 20  21  22  23  24 

*عرض كافة التعليقات
تعليقاتالكاتبتاريخ النشر
المفردة201 بجامع ابن البيطار : { أوروبنخي }= Orobanche    ( من قبل 1 أعضاء )    قيّم
 
قال ابن البيطار :" و معناه " خانق الكرسنة " ،[ و هو يشبه " العدس " أيضا ][1] . و يعرف بمصر بـ{ الهالوك } ، من أجل أنه إذا نبت بأرض أهلك جميع ما يقاربه من الحبوب . و هو نوع من { الطراثيث } . قال دسيقوريدس : و من الناس من يسميه " لاون " [2] . و أهل قبرص يسمونه " فرسيقى " [3] .....قال الشريف : إدا طبخ مع اللحم الذي لا ينضج أنضجه سريعا . و إدمان أكله يهزل الأبدان الضخمة من غير ضرر حق بآكله. و يؤكل نيئا و مطبوخا "./هــ ....و علق لوكليرك على ترجمته لمادة هذه المفردة بقوله ـ النص فرنسي و الترجمة لي ـ : يدعي Sprengel أن { أوروبنخي } القدماء هي بدون شك Orobanche caryophyllea . و جعل منها Fraas النوع المسمى Orobanche grandiflora . و قرأ المترجمون الألمان { أوروبنجي } ـ بالجيم ـ و نظن أنه يجب قراءته { أوروبنخي } ـ بالخاء ـ طبقا للقواعد المتبعة في تعريب اليوناني إلى العربي ، تلكم القواعد التي لم يهتم بها هذان المترجمان . و سنرى في ما سيأتي [ بالرقم 1460] إسم { الطراثيث } و هو الإسم المستعمل عادة للإشارة إلى { أوروبنخي } ، و لا ندري لماذا ظن Dietz أنه إسم لاتيني /هـ...و شرح ابن البيطار مفردة { أوروبنخي } في تفسيره لكتاب ديسقوريدس بقوله : هو من { الطراثيث } ، و تأويله " خانق الكرسنة " . و هو { الجعفيـل } في بعض التراجم .و هو النبات المعروف عند عامة أهل مصر بــ{ الهالوك }. و هو إذا نبت بين الحبوب أفسدها .و ذكره جالينوس في المقالة الثامنة و سماه " أوروناكجي " ./هــ.....و يعرف د. أحمد عيسى بهذا النبات بمعجمه بما نصه : . Orobanche caryophyllacea Sm = أوروبنخي [ و تأويلها " خانق الكرسنة " orobe, pois ou vesce ] ـ هالوك [ بمصر لكونه يفسد جميع ما يقاربه ] ـ أسد العدس [ لأنه إذا نبت بين العدس أهلكه ]* ـ جعفيل ـ دعفيلا ـ لاون [ تعريب إسم الأسد ] ـ حشيشة الأسد ـ ترسينـا [ قبرص ] . من فصيلة Orobanchacées . من أسمائه الفرنسية Orobanche du gaillet . و من أسمائه الإنجليزيةbroom-rape Clove-scented "./هــ... ..........الهامش :[1] كذا وجد بالنسخة المعتمدة ، و بنسخة الوراق ، و لقد توقفت عند قراءتي لما بين المعقوفين فلم استسغ مضمونه ، و وجدته مترجما عند لوكليرك بما معناه :[ و يسمى أيضا " أسد العدس " ] . و قد ذكر أحمد عيسى هذا الإسم في معجمه.[2] ترجمها لوكليرك بـ lion .[3] ترجمها لوكليرك بـ " Tersina " أي : " ترسينا " .* يعتبر هذا النبات من النباتات الطفيلية التي تتغذى على نبتات أخرى ، مثل نبات { أفتيمون = كشوت = Cuscute } السابق الذكر .
*لحسن بنلفقيه
25 - يونيو - 2005
المفردة 202 بجامع ابن البيطار : { أوفاديا } = Elaterium    ( من قبل 1 أعضاء )    قيّم
 
قال ابن البيطار :" هو عصارة { قثاء الحمار } ، و سأذكرها مع { قثاء الحمار } في حرف القاف "./هــ...
*لحسن بنلفقيه
25 - يونيو - 2005
المفردة 203 بجامع ابن البيطار : { أوراياسالينون } = Oreoselinon    ( من قبل 1 أعضاء )    قيّم
 
قال ابن البيطار :" تأويله " كرفس الجبل " . و " سالينون " { كرفس } ، و سنذكره في الكاف مع أنواعه إن شاء الله "./هــ......الهامش : * : كتب الإسم في النسخةالمتداولة من كتاب الجامع على شكل :" أوراسالينون " ، و التصحيح من الترجمة الفرنسية لكتاب الجامع ، للمستشرق الفرنسي " لوسيان لوكليرك ".
*لحسن بنلفقيه
25 - يونيو - 2005
المفردة 204 بجامع ابن البيطار [ج1 ـ ص 68 ] : { أوليـرا }* = Olyra    ( من قبل 1 أعضاء )    قيّم
 
قال ابن البيطار :" هو نوع من الحبوب المأكولة ، يعرف بـ{ الكنيب }[1] و هي لغة يمانية . و سيأتي ذكره في حرف الكاف "./هــ.....و علق لوكليرك على ترجمته لمادة هذه المفردة بقوله ـ النص فرنسي و الترجمة لي ـ:" استعمل Sontheimer رسم " أولـيـذا " مع احتفاظه بالمقابل olyra . و لا نفهم هذا الإجلال الوهمي لأغلاط النساخ . و هكذا عمل مترجموا " سرافيون " و " ابن سينا " ـ مع كل أسف ـ على إغراق المدونة العربية للمفردات بهذه العيوب و الشوائب .كما استعمل Galland رسم "oleida" "./هــ.....و يفسر ابن البيطار هذه المفردة بكتاب ديسقوريدس بقوله :" { أوليرا } : هو حب من جنس " زاآ " ،و هو النوع الثاني منه . و هو { العلس } عند أهل الأندلس ، و { الكنيب } بالعربية . و ذكره جالينوس في المقالة الثامنة "./هــ.... الملاحظ أن د. أحمد عيسى لم يذكر الإسم المعرب { أوليرا } في فهارس معجمه . و ذكر الإسم اليوناني و مرادفه العلمي على شكل : Olyra V. Triticum ramanum [ص 127] . ثم عرف النوع النباتي Triticum romanum بقوله : { خندروس } [ يونانية Chondros ] ـ زاآ [ يونانية Zea ] ـ شعير هندي ـ حنطة رومية ـ شعير رومي ـ خالاون ـ كنـدُم رومي . من فصيلة Graminées . من أسمائه المرادفة Spelta ، و Olyra ".[ص 183 ] ./هــ.... .......الهامش : * : كتب الإسم على شكل " أوليـدا " و التصحيح عن لوكليرك .[1] : كتب الإسم بالباء على شكل " الكبيب " و التصحيح عن لوكليرك .
*لحسن بنلفقيه
25 - يونيو - 2005
المفردة 205 بجامع ابن البيطار : { أوقيمون } *= Ocymum    ( من قبل 1 أعضاء )    قيّم
 
قال ابن البيطار :" هو { الباذروج } . و سيأتي ذكره في حرف الباء "./هــ....الهامش :* كتبت المفردة على شكل :" أوقيـمن "، و التصحيح عن لوكليرك .
*لحسن بنلفقيه
25 - يونيو - 2005
المفردة 206 بجامع ابن البيطار : { أودر } = Eau    ( من قبل 1 أعضاء )    قيّم
 
قال ابن البيطار :" هو الماء باليونانية ، و سنذكره في الميم "./هـ....
*لحسن بنلفقيه
25 - يونيو - 2005
المفردة 207 بجامع ابن البيطار : { أونومالي } = Oenomel    ( من قبل 1 أعضاء )    قيّم
 
قال ابن البيطار :" معناه " شراب " و " عسل " ، لأن " أونو" باليونانية " شراب " ، و " مالي " " عسل " ....."./هـــ
*لحسن بنلفقيه
25 - يونيو - 2005
تهنئة الوراق ، و تعريف لنبات " بكرمان " .    ( من قبل 1 أعضاء )    قيّم
 

يسعدني و يشرفني أن أجدد الإتصال بموقع الوراق بعد غياب إضطراري  دام ثلاثة أشهر ، لأقدم التهاني و أعبر عن فرحتي بمناسبة فوز موقع الوراق بجائزة أحسن محتوى رقمي  بفضل كنوز مكتبته العامرة و حسن تصميم مواده  و مصداقية مجالسه . فهنيئا لأسرة الوراق و على رأسها راعي هذه المعلمة المشرفة .

          أما بالنسبة لسؤال الزائر الكريم عن نبات " ترهلا " أو " باكرمان " بالمغرب ، فأقول و بالله التوفيق : وقع اختلاف كبير و تضاربت الأقوال كثيرا  قديما و حديثا في و عن ماهية هذا النبات  و نبات " الغافث " حتى صار من الصعب الإطمئنان إلى قول من تلكم الأقوال ،  و لو حاولت سردها لطال بي المقال بما لا يسمح به المقام . و سأعطي هذا البحث قسطا وافرا  من التفاصيل عند تعريفي لمفردة " غافث " بالجامع لإبن البيطار ، إن شاء الله .

          و المفيد في هذا الباب  في ما يخص السؤال  هو مايلي :

 [1] : سبق لي منذ ما يقرب من عشرين سنة أن تعشبت نباتا من فصيلة المركبات composées ، من جنس Inula . و مازلت أتذكر أن لإوراق و أزهار هذا النبات لزوجة تدبق اليد و رائحة طيبة نفاذة ، و اعتمدت وقتها على كتاب النباتي الفرنسي " ر, نيغر " فحددت له إسم Inula viscosa (L.) Ait. في التصنيف النباتي ، إسمه الفرنسي Inule visqueuse . و بعد أيام من تصنيفي لهذا النوع النباتي ، وجدته معروضا للبيع عند أمين العطارين بمراكش ، صديقي و أستاذي المرحوم الحاج رحال بن محمد المراكشي ، و سألته عن اسمه عند العطارين فقال :" هذا هو [ بكرمان ] " بالباء في أول الإسم . و لجنس Inula  هذا أنواع كثيرة ، ثبت عندي وجود هذا النوع النباتي بشمال المغرب و وسطه و جنوبه .

 [2] : بعد اطلاعي على هذا السؤال بموقع الوراق ، جددت البحث في ماهية النبات ، فوجدت بمبحث نباتات الجزائر :" Nouvelle Flore de l'Algérie " لمؤلفيه : P.QUEZEL  و S. SANTA ،  بمنشورات المعهد الوطني للبحث العلمي بفرنسا ، باريس 1962 ، المجلد الثاني ، ص 940 ، بأن النوع النباتي Inula viscosa (L.) Ait. ، ـ و رقمه بالمبحث هو 2763ـ ، من فصيلة المركبات ، هو النبات المعروف بالجزائر باسم " Amagramane " ، بالألف في أول الإسم . و لهذا النوع بنفس المرجع و نفس الصفحة اسم آخر هو " Mersitt" . و لنفس الجنس نوع آخر اسمه العلمي Inula graveolens (L.) Desf. ، من أسمائه المذكورة في مبحث نباتات الجزائر : " Toubaga" و هو اشبه ما يكون باسم " طباقة " ، و له أيضا اسم " Afchdad " و الظاهر أنه اسم أمازيغي .

 [3] : ذكر ابن البيطار مفردة { طباق } بالجامع [ ج3 ـ ص 96 ] و عرفها بقوله:" قال الغافقي : عامة الأندلس يسمونه " الطباقة " ، و هي بالبربرية " الترهلان " و " ترهلا " أيضا . و هي التي يستعمل أكثر أطبائنا على أنها  { الغافث } قبل أن يعرفوا " الغافث " الصحيح . و أخبرت أن أهل الشرق إياها يستعملون ، و لذلك خالفوا في { الغافث } قول ديسقوريدس و جالينوس " ـ انتهى قول الغافقي ـ ثم ذكر ابن البيطار وصف أبي حنيفة الدينوري لهذا النبات ، و هو وصف مطابق تماما لماهية نبات Inula viscosa  السابق الذكر . قال أبو حنيفة : " هو شجر نحو القامة ، ينبت متجاورا ، لا تكاد ترى منه واحدة منفردة ، و له ورق طوال دقاق خضر ، تتلزج إذا غمز ، يضمد به الكسر فيلزقه و ينفعه و يجبر ، و له نوار أصفر يجتمع ، تجرسه و تجتنيه النحل " ... [ صدق أبو حنيفة رحمه الله ، لأن ملاحظتي لتجمع النحل فوق أزهار النبات كانت سبب تعشبي له خلال دراسة ميدانية للنباتات الرحيقية بمنطقتي ] ... و قال أبو حنيفة عن استعمالات النبات :" يسخن إسخانا بينا ، و ينفع من أوجاع الكبد الباردة ، و تفتح سددها ، و يزيل التهيج و النفخ العارضين من ضعفها ، و يقوي أفعالها . و أظن من ههنا ـ و القول دائما لأبي حنيفة ـ غلط فيه الناس فظنوا أنه { الغافث } ، حتى قدماء الأطباء : فإن الرازي يقول في " الغافث " أنه يدر الطمث ، فهو إنما هو فعل " الطباق " لا " الغافث " . و هو ينفع من سموم الهوام و خصوصا العقارب شربا و ضمادا ، و من الأوجاع  الطارقة ، و يسهل الأخلاط المحترقة في رفق ، فهو لذلك ينفع من الحميات العتيقة و الجرب و الحكة إذا شرب طبيخه أو عصارته . فأما الطباق المنتن و هو النبات المسمى باليونانية { قونيزا } ـ... [ = Conyza  ... كتب الإسم المعرب محرفا على شكل " فوثنيرا " بالنسخ المتداولة لكتاب الجامع ، و منها نسخة مكتبة الوراق ./هـ ]... ـ فهو[ أي " قونيزا " ] أحد قوة و أشد حرارة و أقل منفعة ./

 انتهى ما نقل من الجامع  و الملاحظة بين المغقوفين لي ، و بالمادة معلومات أخرى يمكن الإطلاع عليها بكتاب الجامع لإبن البيطار بمكتبة الوراق .

 [4] : عرف الأمير مصطفى هذا النوع النباتي في معجمه الزراعي فقال : " طُـبّـاق = Inula viscosa   = " طيون " و " عرق الطيون " بالشام . نبات عشبي معمر من الفصيلة المركبة يستعمل في بعض أنحاء الشام في تزبيب العنب لصد الزنابير . و لا يجوز أن تسمى " التبغ = Tabac "  " طباقا " ، فالطباق هو هذا النبات و أنواع من جنسه ، أما التبغ فمن أصل أمريكي و لم يعرفه العرب القدماء " ./ انتهى ما نقل من معجم الألفاظ الزراعية للشهابي ، و لم يذكر له الإسم المغاربي .

 [5] : عنون المستشرق الفرنسي الدكتور لوسيان لوكليرك مترجم كتاب الجامع مادة { طباق } بـ Thobbak= Conyza-Inula ، و علق على ترجمته لمادة هذه المفردة بقوله : ذهب المترجم Sprengel  إلى أن النوع الكبير من Conyza هو Inula viscosa  ... .هـ

[6] : و ذكر الطبيب المغربي عبد السلام بن محمد العلمي الحسني  نبات " مكرمان " بالميم في أول الإسم ، في كتابه " ضياء النبراس في حل مفردات التذكرة بلغة فاس " ، فقال في مادت { غافث } ـ ص 96 ـ ما نصه :" ... و قال في " طباق " و هي " الترهلة " ، و هي " مكرمان " بالبربرية ، و هي " الغافث " القديم . و أخبرت أن أهل المشرق أياها يستعملون الغافث . و أما الآن فقد عرف " الغافث" و حقق "/هـ...

 أرجو أن أكون قد أجبت عن السؤال بما يرضي السائل . و للحديث بقية عند التعريف بمفردة { الغافث } إن شاء الله .

 

*لحسن بنلفقيه
4 - سبتمبر - 2005
المفغردة رقم 208 بجامع ابن البيطار[ ج1 ـ ص 69 ] : { أوتـُـنّـــا }[1] = Othonna    ( من قبل 1 أعضاء )    قيّم
 

تضاربت الأقوال كثيرا في تحديد ماهية هذه المفردة ، فنقل ابن البيطار عن ديسقوريدس وحده أقوالا كثيرة من الصعب الركون إلى قول منها . و علق د. لوسيان لوكليرك مترجم كتاب الجامع على ترجمته لمادة هذه المفدة بقوله ـ النص فرنسي و الترجمة لي ـ :" لم نتمكن حتى الآن من تحديد ماهية { أوتنــا ديسقوريدس } . و اختارSprengel  ، من بين أنواع عديدة ، النبات المسمى Tagetes erecta. و عارض هذا التحديد كل من Fée   و  Littré  بحجة أن جميع أنواع جنس Tagetes هي أنواع  أمريكية الأصل ... إلا أن  Forskal  يذكر أنه وجد ما سماه Tagetes erecta   بكل من مصر و الجزيرة العربية ، فيما لا يرى فيه  Fée سوى نوعا من جنس Argémone  "./هـ..... انتهت ترجمة تعلق لوكليرك [ Traité des simples : Ibn Al Baytar? Traduction de Lucien Leclerc-Institut du monde arabe ? Paris.p172   ] .

ذكر د. أحمد عيسى نبات Tagetes erecta L.  بمعجمه النباتي و سماه : رَنْــجــس [ باليمن ] ؛ قطيفـة ؛ مخـمـليـة [ الهند ] . من الفصيلة المركبة . له اسم مرادف هو Caryophyllum indica major  . من أسمائه الفرنسية  Rose d'Inde  و  Grand ?illet d'Inde . و من أسمائه الإنجليزية African marigold .

لم أعثر على هذا الجنس ضمن نباتات المغرب و الجزائر ./هـ......الهامش : [1] يرد هذا الإسم محرفا على شكل { أونـيـا } بالنسخ المتداولة من كتاب الجامع ، و منها نسخة موقع الوراق هذا ، و التصحيح عن لوكليرك .

 

*لحسن بنلفقيه
17 - سبتمبر - 2005
المفردة رقم 209 بجامع ابن البيطار [ج1 ـ ص 69] : { إيماروقالس } [1] = Hemerocallis    ( من قبل 1 أعضاء )    قيّم
 

قال ابن البيطار في جامعه :" هو { سوسن أصفر } أوقفني عليه شرف الدين ابن القاضي الفاضل و ذكر أنه جلبه من دمشق إلى القاهرة . قال ديسقوريدس :" و من الناس من سماه { إيماروقاطيقطس }[2] ....إذا شرب مسحوقا ، أو احتُمِـلَ بالعسل في صوفة أحدر من الرحم الرطوبة المائية و الدم . و إذا تضمد بورقه مسحوقا سكن الأورام الحارة العارضة للثدي بعد الولادة ، و أورام العين الحارة . و أصله [3] و ورقه يتضمد بهما لإحراق النار فينتفع بهما . ".هــ انتهى ما نقل من الجامع .... و علق لوكليرك على ترجمته لمادة هذه المفردة بقوله ـ النص فرنسي و الترجمة لي ـ :" تضاربت الأقوال في الإسم المرادف لهذه النبتة ، ذكر لها Sprengel  من الأسماء : Hemerocallis flava  [4] ؛ و Lilium bulbiferum  و martagon . و اعتمد Fraas   إسم     Hemerocallis flava ، و اختار M.Fée  إسم Panctratium maritimum . و قرأ Dietz  كلمة " أوقفني " بتكلف فرأى فيها إسما جديدا حَوّلَـَهُ  إلى  " خطائي " = Lilium cathaicum  . أما القاضي الفاضل فهو أبو شرف الدين ، كان وزيرا و رئيس قضاة في خدمة السلطان صلاح الدين [ الأيوبي ] ./هــ ..........الهامش : [1] : يرد هذا الإسم محرفا على شكل { إيمارواى قالس } بالنسخ المتداولة من كتاب الجامع ، و منها نسخة موقع الوراق . [2] ترجمه لوكليرك إلى  Hemerocatallacton . [3] أي جذر النبات . [4] وردت الكنية النوعية لإسم النبات عند لوكليرك على شكل fulva  أكثر من مرة ، و المستعمل حاليا هو flava  و معناه الأصفر في اليونانية [ flavius و fulvus]. و التصحيح من كتب النبات .

*لحسن بنلفقيه
17 - سبتمبر - 2005

 
   أضف تعليقك
 20  21  22  23  24