مجلس : العلوم عند العرب

 موضوع النقاش : النبات الطبي عند العرب    قيّم
التقييم :
( من قبل 4 أعضاء )

رأي الوراق :

 لحسن بنلفقيه 
11 - أكتوبر - 2004

بسم الله و الحمد لله ، و الصلاة و السلام على رسول الله و على آله و صحبه : إن العزم معقود إن شاء الله ، على تعريف الزوار الكرام لموقع الوراق - ذاكرة العرب - بمفردات كتاب " الجامع " لإبن البيطار ، و ذلك بذكر أسمائها العلمية اللاتينية ،و العربية ، و الإنجليزية ، و الفرنسية ، و كذا الأسماء الشائعة المتداولة . و تحديد الإسم الصحيح للنبات ، هو الشرط الأول لنجاح البحث عنه و فيه ، و الإطلاع على خصائصه و استعمالاته ، و الإستفادة منه . فبتحديد الإسم الصحيح للنبات موضوع البحث ، و باستعمال محركات البحث المتوفرة في شبكة الإنترنيت و باللغات المختلفة ، و المراجع المتخصصة و أمهات الكتب ، يستطيع الباحث المهتم من الزوا ر الكرام الوقوف و الإطلاع على الإستعمالات المختلفة للنبات ، و منها استعمالاته في العلاج بالطرق القديمة و الحديثة ، و طرق تحضيره ، والكميات المأخوذة منه ، و فيما يستعمل له ، و كذا المسموم منه و خطورة استعماله. والله أسأل أن يعين على إنجازه و يجعله عملا مقبولا عنده و ينفع به عباده ، إنه ولي التوفيق عليه


 7  8  9  10  11 

*عرض كافة التعليقات
تعليقاتالكاتبتاريخ النشر
20ـ لائـحـة مفردات حرف الألف بجامع إبن البطار :    ( من قبل 1 أعضاء )    قيّم
 

[191] : أواقـنـثـوس = Hyacinthe =Hyacinthus orientalis  ، ن فصيلة Liliacées  .
 [192] : أونـوبـروخـيـس =
Onobrychis = Onobrychis sativa Lam. ، من فصيلة القرنيات Légumineuses .

 [193] : أونــوسـمــا = Onosma  = Onosma echioides L. ، من فصيلة الحمحميات Borraginacées .

 [194] : أوبُـغـلـصــن = Hypoglossum = Ruscus hypoglossum ،من فصيلة Liliacées .

 [195] : إوز = Oie ، هذه مادة حيوانية .
 [196] : أبـوطـيـلــون =
Abutilon = Abutilon avicennae ،من فصيلة الخبازيات Malvacées .

 [197] : أولـوسـطـيـون = Holosteum  = Holosteum umbellatum ، من فصيلة القرنفليات Caryophyllacées.

 [198] : أوســيــد  =   Nympaea sp. ، من فصيلة Nymphaeacées .

 [199] : أوقـيـمــوايــدس = Ocymoides = Silene gallica ، من فصيلة Caryophyllacées .

 [200] : أوسـيــرس = Osyris  = Osyris alba ، من فصيلة Santalacées .

*لحسن بنلفقيه
5 - أكتوبر - 2005
11 ـ لائحـــة مـــفردات حرف الألف بجامع ابن البيطار=    ( من قبل 1 أعضاء )    قيّم
 

 

  [101]  آطء : Saule pleureur ( Salix babylonica ) ,، من فصيلة Salicacées .

  [102] أطـمـاط : Noix d'Arec ,  Avellana indica عن لوكليرك ، Areca Faufel عند أحمد عيسى، وبندق شائع Corylus avellana عند الشهابي ، من        الفصيلة البتولية Bétulacées .

  [103] أظفار الطيب : ( coquillage) Blattes de Bysance ، Strombus lentiginosus .

  [104] أعين السراطين = Yeux de crabes = Sébeste، من فصيلة الحمحميات Borraginacées   .

  [105] أغيراطــن = Agératon = Achillea ageratum ، من فصيلة المركبات Composées .

  [106] أغــنــس : Vitex agnus castus =  Gattilier ، من فصيلة Verbenacées .

  [107] أغـيـرس = Populus nigra = Aigeiros ، من فصيلة Salicacées الصفصافيات .

  [108] أغـرسـطـس = Agrostis = Chiendent ، من فصيلة النجيليات Graminées  .

  [109] أغـالـوخـن = Aloexylon agallocum = Agalokhon . و هو Excoecaria agallocum  عند د. محمد شرف بمعجمه الطبي ، و Aquilaria agallocha    عند آخرين . من فصيلة Euphorbiacées بقاموس لاروس ، و من القرنيات عند د. أحمد عيسى .

  [110] أغـليقـى =  Gleucinum= Vin cuit  .

*لحسن بنلفقيه
4 - أكتوبر - 2005
12 ـ لائحـــة مـــفردات حرف الألف بجامع ابن البيطار=    ( من قبل 1 أعضاء )    قيّم
 

 [111] أ فـتـيـمـون =  Epithymum = Cuscute . من فصيلة اللبلابيات Convolvulacées    . (cuscutacées),

 [112] أفسنتين = Absinthe = Absinth=Artemisia absinthiumL. , من فصيلة المركبات Composées  .

 [113] أفـيـبـقـطـيـس = Epipactis = Helléborine = Epipactis grandiflora ،من فصيلة السحلبيات أوالأوركيديات . Orchidées

 [114] أفـيـقـوون = Hypecoum = Procumbens hypecum  ،  من فصيلة الخشخاشيات Papaveracées .

 [115] أفــيــون = Opium  =  Papaver somniferumL. ، من فصيلة الخشخاشيات Papaveracées . 

 [116] أفـيـمـيـديـون ==   Epimedium alpinumL.   Epimède  ، من فصيلة البربريسيات Berbéridacées  .

 [117] أفـيــوس = Apios = Euphorbe Apios ، من فصيلة الفربيونيات أو اليتوعيات Euphorbiacées.

 [118] أفـشـرج = Sucs = Extraits .

 [119] أفــعــى =  Vipère.

 [120] أقـحوان=Matricaire   = { فرتانيون = Parthenium } = Parthenium matricaria Gueld ، من فصيلة المركبات  Composées .

*لحسن بنلفقيه
4 - أكتوبر - 2005
13 ـ لائحـــة مـــفردات حرف الألف بجامع ابن البيطار=    ( من قبل 1 أعضاء )    قيّم
 

   [121] أقـنـتـيـون = Acanthium = Onopordon acanthium L. ، من فصيلة المركبات .

   [122] أقـسيـاقـنـثـش = Oxyacantha = Crataegus oxyacantha L. ، من فصيلة  الورديات  Rosacées  .

   [123] أقــطــى = Akte = Sureau = Sambucus = Sambucus nigra L. ، من فصيلة Caprifoliacées .

   [124] أقنثا أرابيقى =  Acantha arabiké = Epine arabique = Onopordon acanthium عندأحمد عيسى ، من فصيلة المركبات  Composées.    

   [125] أقـنـثـا لـوقـى = Akanthaleuka = Epine blanche = Chardon acanthin ، من فصيلة المركبات Composées .          

   [126]  أقـْـطِـن= Haricot d Angola      = Phaseolus Mungo  ، من فصيلة القرنيات Légumineuses  .

   [ 127] إكـلـيـل الـمـلـك = Mélilot = Melilotus officinalis  ، من فصيلة القرنيات Légumineuses .

   [128] إكـلـيـل الـجـبـل = Romarin  = Rosemary = Rosmarinus officinalis، من فصيلة الشفويات ( Lamiacées) = Labiées  .

   [129] إكْـتـمْـكـت = Aetite = حجر الولادة ، من الجماد .

   [130] أُ كَــر الـبـحـر = Boules de mer =marine  Aegagropile . (Algue) .

*لحسن بنلفقيه
4 - أكتوبر - 2005
14 ـ لائحـــة مـــفردات حرف الألف بجامع ابن البيطار=    ( من قبل 1 أعضاء )    قيّم
 

  [131] أكـمـوبـران Verveine = = Verbena officinalis ، منفصيلة Verbénacées .

  [132] إكـرار = Héliotrope = Heliotropium europaeum ، من فصيلة الحمحميات Borraginacées .

  [133] آكــل نـفـســه = Euphorbe = Spurge، من فصيلة اليتوعيات أو الفربيونيات Euphorbiacées  .

  [134] ألــنــج = Elangia    Elangier = = Alangium Lamarkii ، من فصيلة الألنـجـيـات Alangiacées .

  [135] اللـنــتـي = Spaea filipendula ، من فصيلة الوردياتRosacées .

  [136] آلـومـالـي = Eliomali = Eléomel .

  [137] آلاطـيـنــي = Elatine = Cancerwort = Antirrhinum elatine L.، من فصيلة الخنزيريات Scrofulariacées .

  [138] ألـوبُــن  Alypon  =alypum L.  Globularia ، من فصيلة العينونيات Globulariacées .

  [139] أسـفـاقــس = ألالـسـفـاقـن = Elélisfakon  = Sauge = Salvia officinalis ، من صيلة الشفوات Labiées ( Lamiacées) 

 [140] ألــيــة =   . ماد جيوانية .Queue grasse du mouton

 

 

*لحسن بنلفقيه
4 - أكتوبر - 2005
15 ـ لائحـــة مـــفردات حرف الألف بجامع ابن البيطار=    ( من قبل 1 أعضاء )    قيّم
 

  [141] ألانــيــون = Hélénium = Aunée = Aster Helenum ، من فصيلة المركبات Composées .

  [142] ألاطــي =sp. Sapinus = صنوبر ،  من فصيلة الصنوبريات Salicacées .

  [143] ألـب = ? .

  [144] أمــلــج = Emblic = Phyllanthus emblica L. ، من فصيلة الفربيونيات Euphorbiacées  .

  [145] أمـيــربـاريــس = Berberis  = Berberis vulgaris L. ، من فصيلة البربريسيات Berberidacées .

  [146] أمـبــروسـيـا = Ambrosia  = Ambrosia maritima ، من فصيلة المركبات Composées  .

  [147] [ سقط  سهوا من الترقيم بدون مفردة ]

  [148] أمـدريــان =lacryma   Coix ، من فصيلة النجيليات Graminées .

  [149] أمــســوخ =arvense  Equisetum = Prële = ذنب الخيل ، من فصيلة الذنبيات Equisetacées ( Hippuridées) .

  [150] أمــارنــطُــن = Amaranthon des grecs = Elichrysum = Helichrysum stoechas D.C. ، من فصيلة المركبات Composées .

*لحسن بنلفقيه
4 - أكتوبر - 2005
المفردة رقم 215 بجامع ابن البيطار : { إيـريـغـارون }[1] = Erigeron    ( من قبل 1 أعضاء )    قيّم
 

قال ابن البيطار :" و يعرفه شجار الأندلس بــ{ اليربا }[2] . قال ديسقوريدس :... و معنى اسمه " الشيخ في الربيع " . و له أصل لا ينتفع به في الطب ، و ينبت أكثر ذلك في السباخات و في المدن . قال جالينوس :" قوة هذا النبات مركبة و زهره يبرد و يحلل يسيرا ". /هـ... و علق لوكليرك على ترجمته لمادة هذه المفردة بقوله ـ الأصل فرنسي و الترجمة لي ـ :" إيريغارون اليونانيين هو Senecio  اللاتينيين ، و هو Senecio vulgaris   عند المعاصرين . و لنا تحفظ حول الإسم الإسباني المستعمل عند ابن البيطار . قرأ كل  من Sontheimer   و Gallan { ثريا } ، و هذا لا نقبله . و قرأ Dietz  { بربا } berba . و نظن أنه يجب قراء ة { يربا } yerba ، بحجة أن le seneçon ما زال يسمى في الإسبانية بــhierba cana  و هو ما يذكر بالعربي { الشيخ في الربيع } .و نقرأ أيضا عند ديسقوريدوس أن الومانيين كانوا يسمونه herbula ..../هــ ....... الهامش : [1] : يكتب على شكل { إيزيغارون } في النسخ المتداولة من الجامع و التصحيح عن لوكليرك. [2] : يكتب على شكل { الثريا } في النسخ المتداولة منت كتاب الجامع ، و التصحيح عن لوكليرك . ..../هـ ...ذكر د. أحمد عيسى إسم Erigeron  بمعجمه وقال فيه : أنظر Senecio vulgaris ، و عرف هذا الأخير بقوله : اريغارون [ يونانية Erigeron ] ـ شيخ الربيع ـ الشيخ في الربيع [ لإجتماع زهره و كثرته و اكتنازه ] ـ عود الحرب [ فيجري ] ـ نبات الطيور [ لأنها تأكل أوراقه ] مُـريرة [ الآن] ـ عفـلول . من فصيلة  المركبات Composées . إسمه الفرنسي Seneçon commun   . إسمه الإنجليزي Groundsel .

*لحسن بنلفقيه
1 - أكتوبر - 2005
المفردة رقم 216 بجامع ابن البيطار : { إيــرِســا } = Iris    ( من قبل 1 أعضاء )    قيّم
 

قال ابن البيطار :" هو { السوسن الأسمانجوني }[1] و لم يذكره الفاضل جالينوس في بسائطه [2] البتة ، و افتتح به ديسقوريدس في أول المقالة الأولى و قال :" هو السوسن المعروف بالإيرسا ، و هو نوع من السوسن ... وله ساق عليه زهر منحن فيه ألوان   يواز بعضها  بعضا و هي مختلفة فيها بياض و صفرة  و فرفيرية و لون السماء . و من أجل اختلاف الألوان فيه شبه بالإيرسا و هو قوس قزح ... و له أصول صلبة ذات عقد طيبة الرائحة ، و ينبغي إذا أقلعت أن تحفظ في ظل ، و تنظم في خيط كتان  و تخزن"./  ....انتهى ما نقل من الجامع ، و بالمادة استعمالات كثيرة متنوعة و جد  مفيد الإطلاع عليها بمتن الكتاب بمكتبة الوراق . و ينهي ابن البيطار مادة هذه المفردة بقوله :" قال ابن سينا : و إذا شرب بشراب نفع من الهتك و فسخ العضل ، و سكن وجع الكبد و الطحال الباردين ، و التمضمض بطبيخه يسكن وجع الأسنان و يضمر اللهاة ، و يجلس في طبيخه لصلابة الرحم و أوجاعه الباردة . و دهنه يذهب الإعياء ، و إذا قطر مع الخل سكن دوي الآذان ، و منع النزلات . و دهن الإيرسا يفتح أفواه البواسير . و قال الرازي في أبدال الأدوية : و بدل الإيرسا في إسهال الماء ثلث وزنه { مازريون } [3] مع ثلاث أواقي لبن { اللفاح } [4] "/هــ انتهى ما نقل من الجامع .... و علق لوكليرك على ترجمته لمادة هذه المفردة بقوله ـ الأصل فرنسي و الترجمة لي ـ :" Sprengel يرى في إيرسا ديسقوريدس  الأنواع الحالية بـ Germanie  و بـ Florence . و ألأسماء " سوسن أسمانجوني " هي من أصل فارسي ، و معناها " لازوردي = azuré " . و قرأ Dietz " هو أصل السوسن " . و كما قال ابن البيطار ، فإن جالينوس لم يذكر الإيرسا في كتابه عن الأدوية المفردة ، و ذكره  في غيره . و تطابق ترجمتنا لترجمة Matthiole  [5]  تطابقا تاما ، و تخالف ترجمة Sprengel  مخالفة كبيرة . و قرأDietz  في آخر الفقرة { لقاح } [ =   flos palmae] ، عوض { لفـاح } [ =  mandragore] ". ........الهامش : [1] كتب لوكليرك هذا الإسم على شكل { السوسن الأسمنجاني } = Lis azuré  . و نجد بقاموس المنهل : سمنجوني = لازَوَرْدي [ ماكان بلون السماء ] . [2] البسائط بالفرنسية هي les simples ، و هي " الأدوية المفردة " أو " المفردات " اصطلاحا . [3] مازريون = mézéréum    =  Daphne mezereum L. . [4] : كتب على شكل { اللقاح } بالنسخة المتداولة من كتاب الجامع . [5]  Matthiole : هو " بيير أندري ماثيول" ، طبيب إيطالي ، [ 1500 ـ 1577م ] اشتهر بمؤلفاته الطبية ، و بخاصة  بشروحه لكتب ديسقوريدس ./هـ عن معجم لاروس ... بفصيلة الصليبيات جنس نباتي يحمل اسم هذه الشخصية ، هو جنس Matthiola باللاتينية  و هو { المنثور } بالعربية ، و Matthiole  بالفرنسية . و خو الجنس المعروف عند عامة الفرنسيين بـ : Giroflée. و الحدير بالذكر هنا أن معجم لاروس هذا لأ Nouveau Larousse Universel ? 1949 - Paris] يعرف Sprengel  ، المترجم الألماني لكتاب الجامع ـ إن كان هو ـ على أنه Hermann Sprengel ، كيميائي ألماني ، إزداد بهانوفر [ 1834 ـ 1906م ] . أخذ الجنسية الإنجليزية ، و اشتهر بأعماله عن الفراغ ./هـ  ,,,, و يرد إسم Sprengel  في كتب النبات كعالم نباتي ، وضع أسماء علمية لأنواع نباتية كثيرة . فهل من زائر عنده تعليق أو تصحيح لهذه المعلومات الخاصة بهذه الشخصية ، خدمة لتاريخ ترجمات الجامع و شخصيات  أصحابها ?.

 

*لحسن بنلفقيه
1 - أكتوبر - 2005
المفردة رقم 217 بجامع ابن البيطار : { أيهقـان } = Roquette    ( من قبل 1 أعضاء )    قيّم
 

قال ابن البيطار ":  قيل أنه { الجرجير البري } . و قال أبو العباس النباتي : هو معروف عند العرب . رأيته بوادي العروس ، يشبه { السرمق } ... و طعم هذا النبات كله كطعم { الجرجير } و { الخردل الأبيض } معا ، و رائحته كذلك . و قد ذكر{ الأيهقانَ } أبو حنيفة الدينوري و غيره و لم يتمم حليته "./هـ انتهى ما نقل من الجامع .... و علق لوكليرك على ترجمته لمادة هذه المفردة بقوله ـ الأصل فرنسي و الترجمة لي ـ : " يقول ابن البيطار بأن هذا النوع هو { الجرجير البري } و لا يعني هذا أن النبات من جنس Eruca ، و غالب الظن ، نظرا لكبر قامته أنه نوع من { الخردل } . و نظن كذلك أن الكاتب نفسه لم يحقق ماهية النبات ، و هذا ما أشار إليه في آخر الفقرة بقوله :" و لم يتم حليته ". و نجد بالمخطوط رقم 1071 ، حاشية أخذها  أبو حنيفة  عن أبي زياد مفادها أن الإسم الحقيقي للنبات هو { النهق } ، و أن لبيد ، أحد أصحاب المعلقات ، قد حوره إلى { أيهقان } للضرورة الشعرية ./هـ....و يعرف د. أحمد عيسى نبات الأيهقان بقوله :" جرجير بري ـ أيهقان ـ نهق = Brassica erucastrum L. ،  من فصيلة الصليبيات     .  Crucifères من أسمائه الفرنسيةRoquette sauvage  ، Erucastre . و من أسمائه الإنجليزية Bastard rocket و Wild rocket .

 

*لحسن بنلفقيه
1 - أكتوبر - 2005
المفردة رقم 218 بجامع ابن البيطار : { أيــدع } = Sang-Dragon    ( من قبل 1 أعضاء )    قيّم
 

قال ابن الابيطار ": هو عند الرواة { دم الأخوين } . قال أبو حنيفة الدينوري : أخبرني أعرابي أن { الأيدع } صمغ أحمر يؤتى به من سقطرى ، تداوى به الجراحات . و سأذكر { دم الأخوين } في حرف الدال "./هــ .... لم يعلق لوكليرك على ترجمته لمادة هذه المفردة ./هـ... وعرّف د.أحمد عيسى مفردة " الأيدع " بمعجمه بــ : قاطر ـ دم الأخوين ـ دم الثعبان ـ دم الغزال ـ دم التنين ـ الأيدع ـ الشيان ـ الشيانة [ المغرب] ـ شيان [ فارسية ] ـ خون شياوشان ـ و منه راتنج أو صمغ Sangdragon أو Rotang  أو Draca ـ عرق الحمرة ـ و يسمى صمغ البلاط (Lithocolla) . من أسمائه الفرنسية Arbre du Dragon و Dragonnier "./هـــ ... لم يذكر أحمد عيسى فصيلة هذه الشجرة . و جاء بقاموس " لاروس " لسنة 1949 أنه من فصيلة الزنبقيات Liliacées ./هـ .

 

*لحسن بنلفقيه
1 - أكتوبر - 2005

 
   أضف تعليقك
 7  8  9  10  11