مجلس : العلوم عند العرب

 موضوع النقاش : النبات الطبي عند العرب    قيّم
التقييم :
( من قبل 4 أعضاء )

رأي الوراق :

 لحسن بنلفقيه 
11 - أكتوبر - 2004

بسم الله و الحمد لله ، و الصلاة و السلام على رسول الله و على آله و صحبه : إن العزم معقود إن شاء الله ، على تعريف الزوار الكرام لموقع الوراق - ذاكرة العرب - بمفردات كتاب " الجامع " لإبن البيطار ، و ذلك بذكر أسمائها العلمية اللاتينية ،و العربية ، و الإنجليزية ، و الفرنسية ، و كذا الأسماء الشائعة المتداولة . و تحديد الإسم الصحيح للنبات ، هو الشرط الأول لنجاح البحث عنه و فيه ، و الإطلاع على خصائصه و استعمالاته ، و الإستفادة منه . فبتحديد الإسم الصحيح للنبات موضوع البحث ، و باستعمال محركات البحث المتوفرة في شبكة الإنترنيت و باللغات المختلفة ، و المراجع المتخصصة و أمهات الكتب ، يستطيع الباحث المهتم من الزوا ر الكرام الوقوف و الإطلاع على الإستعمالات المختلفة للنبات ، و منها استعمالاته في العلاج بالطرق القديمة و الحديثة ، و طرق تحضيره ، والكميات المأخوذة منه ، و فيما يستعمل له ، و كذا المسموم منه و خطورة استعماله. والله أسأل أن يعين على إنجازه و يجعله عملا مقبولا عنده و ينفع به عباده ، إنه ولي التوفيق عليه


 22  23  24  25  26 

*عرض كافة التعليقات
تعليقاتالكاتبتاريخ النشر
المفردة رقم 215 بجامع ابن البيطار : { إيـريـغـارون }[1] = Erigeron    ( من قبل 1 أعضاء )    قيّم
 

قال ابن البيطار :" و يعرفه شجار الأندلس بــ{ اليربا }[2] . قال ديسقوريدس :... و معنى اسمه " الشيخ في الربيع " . و له أصل لا ينتفع به في الطب ، و ينبت أكثر ذلك في السباخات و في المدن . قال جالينوس :" قوة هذا النبات مركبة و زهره يبرد و يحلل يسيرا ". /هـ... و علق لوكليرك على ترجمته لمادة هذه المفردة بقوله ـ الأصل فرنسي و الترجمة لي ـ :" إيريغارون اليونانيين هو Senecio  اللاتينيين ، و هو Senecio vulgaris   عند المعاصرين . و لنا تحفظ حول الإسم الإسباني المستعمل عند ابن البيطار . قرأ كل  من Sontheimer   و Gallan { ثريا } ، و هذا لا نقبله . و قرأ Dietz  { بربا } berba . و نظن أنه يجب قراء ة { يربا } yerba ، بحجة أن le seneçon ما زال يسمى في الإسبانية بــhierba cana  و هو ما يذكر بالعربي { الشيخ في الربيع } .و نقرأ أيضا عند ديسقوريدوس أن الومانيين كانوا يسمونه herbula ..../هــ ....... الهامش : [1] : يكتب على شكل { إيزيغارون } في النسخ المتداولة من الجامع و التصحيح عن لوكليرك. [2] : يكتب على شكل { الثريا } في النسخ المتداولة منت كتاب الجامع ، و التصحيح عن لوكليرك . ..../هـ ...ذكر د. أحمد عيسى إسم Erigeron  بمعجمه وقال فيه : أنظر Senecio vulgaris ، و عرف هذا الأخير بقوله : اريغارون [ يونانية Erigeron ] ـ شيخ الربيع ـ الشيخ في الربيع [ لإجتماع زهره و كثرته و اكتنازه ] ـ عود الحرب [ فيجري ] ـ نبات الطيور [ لأنها تأكل أوراقه ] مُـريرة [ الآن] ـ عفـلول . من فصيلة  المركبات Composées . إسمه الفرنسي Seneçon commun   . إسمه الإنجليزي Groundsel .

*لحسن بنلفقيه
1 - أكتوبر - 2005
المفردة رقم 216 بجامع ابن البيطار : { إيــرِســا } = Iris    ( من قبل 1 أعضاء )    قيّم
 

قال ابن البيطار :" هو { السوسن الأسمانجوني }[1] و لم يذكره الفاضل جالينوس في بسائطه [2] البتة ، و افتتح به ديسقوريدس في أول المقالة الأولى و قال :" هو السوسن المعروف بالإيرسا ، و هو نوع من السوسن ... وله ساق عليه زهر منحن فيه ألوان   يواز بعضها  بعضا و هي مختلفة فيها بياض و صفرة  و فرفيرية و لون السماء . و من أجل اختلاف الألوان فيه شبه بالإيرسا و هو قوس قزح ... و له أصول صلبة ذات عقد طيبة الرائحة ، و ينبغي إذا أقلعت أن تحفظ في ظل ، و تنظم في خيط كتان  و تخزن"./  ....انتهى ما نقل من الجامع ، و بالمادة استعمالات كثيرة متنوعة و جد  مفيد الإطلاع عليها بمتن الكتاب بمكتبة الوراق . و ينهي ابن البيطار مادة هذه المفردة بقوله :" قال ابن سينا : و إذا شرب بشراب نفع من الهتك و فسخ العضل ، و سكن وجع الكبد و الطحال الباردين ، و التمضمض بطبيخه يسكن وجع الأسنان و يضمر اللهاة ، و يجلس في طبيخه لصلابة الرحم و أوجاعه الباردة . و دهنه يذهب الإعياء ، و إذا قطر مع الخل سكن دوي الآذان ، و منع النزلات . و دهن الإيرسا يفتح أفواه البواسير . و قال الرازي في أبدال الأدوية : و بدل الإيرسا في إسهال الماء ثلث وزنه { مازريون } [3] مع ثلاث أواقي لبن { اللفاح } [4] "/هــ انتهى ما نقل من الجامع .... و علق لوكليرك على ترجمته لمادة هذه المفردة بقوله ـ الأصل فرنسي و الترجمة لي ـ :" Sprengel يرى في إيرسا ديسقوريدس  الأنواع الحالية بـ Germanie  و بـ Florence . و ألأسماء " سوسن أسمانجوني " هي من أصل فارسي ، و معناها " لازوردي = azuré " . و قرأ Dietz " هو أصل السوسن " . و كما قال ابن البيطار ، فإن جالينوس لم يذكر الإيرسا في كتابه عن الأدوية المفردة ، و ذكره  في غيره . و تطابق ترجمتنا لترجمة Matthiole  [5]  تطابقا تاما ، و تخالف ترجمة Sprengel  مخالفة كبيرة . و قرأDietz  في آخر الفقرة { لقاح } [ =   flos palmae] ، عوض { لفـاح } [ =  mandragore] ". ........الهامش : [1] كتب لوكليرك هذا الإسم على شكل { السوسن الأسمنجاني } = Lis azuré  . و نجد بقاموس المنهل : سمنجوني = لازَوَرْدي [ ماكان بلون السماء ] . [2] البسائط بالفرنسية هي les simples ، و هي " الأدوية المفردة " أو " المفردات " اصطلاحا . [3] مازريون = mézéréum    =  Daphne mezereum L. . [4] : كتب على شكل { اللقاح } بالنسخة المتداولة من كتاب الجامع . [5]  Matthiole : هو " بيير أندري ماثيول" ، طبيب إيطالي ، [ 1500 ـ 1577م ] اشتهر بمؤلفاته الطبية ، و بخاصة  بشروحه لكتب ديسقوريدس ./هـ عن معجم لاروس ... بفصيلة الصليبيات جنس نباتي يحمل اسم هذه الشخصية ، هو جنس Matthiola باللاتينية  و هو { المنثور } بالعربية ، و Matthiole  بالفرنسية . و خو الجنس المعروف عند عامة الفرنسيين بـ : Giroflée. و الحدير بالذكر هنا أن معجم لاروس هذا لأ Nouveau Larousse Universel ? 1949 - Paris] يعرف Sprengel  ، المترجم الألماني لكتاب الجامع ـ إن كان هو ـ على أنه Hermann Sprengel ، كيميائي ألماني ، إزداد بهانوفر [ 1834 ـ 1906م ] . أخذ الجنسية الإنجليزية ، و اشتهر بأعماله عن الفراغ ./هـ  ,,,, و يرد إسم Sprengel  في كتب النبات كعالم نباتي ، وضع أسماء علمية لأنواع نباتية كثيرة . فهل من زائر عنده تعليق أو تصحيح لهذه المعلومات الخاصة بهذه الشخصية ، خدمة لتاريخ ترجمات الجامع و شخصيات  أصحابها ?.

 

*لحسن بنلفقيه
1 - أكتوبر - 2005
المفردة رقم 217 بجامع ابن البيطار : { أيهقـان } = Roquette    ( من قبل 1 أعضاء )    قيّم
 

قال ابن البيطار ":  قيل أنه { الجرجير البري } . و قال أبو العباس النباتي : هو معروف عند العرب . رأيته بوادي العروس ، يشبه { السرمق } ... و طعم هذا النبات كله كطعم { الجرجير } و { الخردل الأبيض } معا ، و رائحته كذلك . و قد ذكر{ الأيهقانَ } أبو حنيفة الدينوري و غيره و لم يتمم حليته "./هـ انتهى ما نقل من الجامع .... و علق لوكليرك على ترجمته لمادة هذه المفردة بقوله ـ الأصل فرنسي و الترجمة لي ـ : " يقول ابن البيطار بأن هذا النوع هو { الجرجير البري } و لا يعني هذا أن النبات من جنس Eruca ، و غالب الظن ، نظرا لكبر قامته أنه نوع من { الخردل } . و نظن كذلك أن الكاتب نفسه لم يحقق ماهية النبات ، و هذا ما أشار إليه في آخر الفقرة بقوله :" و لم يتم حليته ". و نجد بالمخطوط رقم 1071 ، حاشية أخذها  أبو حنيفة  عن أبي زياد مفادها أن الإسم الحقيقي للنبات هو { النهق } ، و أن لبيد ، أحد أصحاب المعلقات ، قد حوره إلى { أيهقان } للضرورة الشعرية ./هـ....و يعرف د. أحمد عيسى نبات الأيهقان بقوله :" جرجير بري ـ أيهقان ـ نهق = Brassica erucastrum L. ،  من فصيلة الصليبيات     .  Crucifères من أسمائه الفرنسيةRoquette sauvage  ، Erucastre . و من أسمائه الإنجليزية Bastard rocket و Wild rocket .

 

*لحسن بنلفقيه
1 - أكتوبر - 2005
المفردة رقم 218 بجامع ابن البيطار : { أيــدع } = Sang-Dragon    ( من قبل 1 أعضاء )    قيّم
 

قال ابن الابيطار ": هو عند الرواة { دم الأخوين } . قال أبو حنيفة الدينوري : أخبرني أعرابي أن { الأيدع } صمغ أحمر يؤتى به من سقطرى ، تداوى به الجراحات . و سأذكر { دم الأخوين } في حرف الدال "./هــ .... لم يعلق لوكليرك على ترجمته لمادة هذه المفردة ./هـ... وعرّف د.أحمد عيسى مفردة " الأيدع " بمعجمه بــ : قاطر ـ دم الأخوين ـ دم الثعبان ـ دم الغزال ـ دم التنين ـ الأيدع ـ الشيان ـ الشيانة [ المغرب] ـ شيان [ فارسية ] ـ خون شياوشان ـ و منه راتنج أو صمغ Sangdragon أو Rotang  أو Draca ـ عرق الحمرة ـ و يسمى صمغ البلاط (Lithocolla) . من أسمائه الفرنسية Arbre du Dragon و Dragonnier "./هـــ ... لم يذكر أحمد عيسى فصيلة هذه الشجرة . و جاء بقاموس " لاروس " لسنة 1949 أنه من فصيلة الزنبقيات Liliacées ./هـ .

 

*لحسن بنلفقيه
1 - أكتوبر - 2005
المفردة رقم 219 بجامع ابن البيطار : { أُيــَّـل } = Cerf    ( من قبل 1 أعضاء )    قيّم
 

هذه مادة حيوانية ، ذكر ابن البيطار الكثير من استعمالاتها و أقوال الأطباء فيها . يمكن للمهتم الإطلاع على ما جاء فيها بالنظر في كتاب الجامع بمكتبة الوراق . و هذه آخر مفردة بحرف الألف بكتاب الجامع لإبن البيطار .

 

*لحسن بنلفقيه
1 - أكتوبر - 2005
كلمة لابد منها بعد سنة من المشاركة :    ( من قبل 1 أعضاء )    قيّم
 

بسم الله و الحمد لله و الصلاة و السلام على رسول الله و على آله و صحبه و من والاه .

الحمد لله الذي هدانا لهذا و ما كنا لنهتدي لولا أن هدانا الله .

إلى أسرة موقع الوراق ، و إلى جميع المشاركين و الزوار : سلام تام و تحية و احترام ، و بعد :

بحلول هذا الشهر المبارك ، أكون قد أتممت سنة من المشاركة في موقع الوراق هذا ، في ركن " النبات الطبي عند العرب " من مجلس " العلوم عند العرب " ، تمكنت خلال هذه السنة  ـ بعون الله و توفيقه ـ من عرض تعريفات علمية مختصرة و مركزة لمفردات " حرف الألف " من كتاب "الجامع لمفردات الأدوية و الأغذية  لإبن البيطار" ، وعددها يفوق المائتي مفردة .  و سأتابع مسيرتي إن شاء الله بتعريف مفردات حرف الباء ، سائلا المولى تعالى أن يمدني بعونه و لطفه و هدايته . فهو نعم المولى و نعم النصير .

 . و إليكم لائحة المفردات المعرّفـَـة  في المشاركات التالية :

*لحسن بنلفقيه
1 - أكتوبر - 2005
1ـ لائحـــة مـــفردات حرف الألف بجامع ابن البيطار=    ( من قبل 1 أعضاء )    قيّم
 

[1] أالـُـسـَــن = Alyssum maritimum   ، من الصليبيت  :(Brassicacées)  Crucifères./هـ... [2] أاطـريــلال = Ptychotis verticillata   ، من فصيلة الخيميات( Apiacées) : Ombellifères./هـ... [3] أاكـثـار = Bunium bulbocastanum  (Carum , et Sium)  ، من الخيمياتOmbellifères ( Apiacées)  ـ [4] أارغـيـس = Berberis vulgaris  من البربريسيات Berbéridacées ./هـ...  [5] أمـلـيـلـس =alaternus   Rhamnus ، من النبقيات [ العُنّابيات ] Rhamnacées ./هـ...  [6] أافـشـوا = Chlora ?  Centaurée ? ./هـ...  [7] أبـهـل = Sabine  من فصيلة الصنوبريات Conifères ./هـ...  [8] إبـريـسـم =  حرير = Cocon de soie ./هـ...  [9] أبـنـوس = Ebène  ، من فصيلة الأبنوسيات Ebènacées./هـ... [10] ـ [ 10 و 11 عند لوكليرك ]  أبـوفايـس = Euphorbia spinosa  من فصيلة الفربيونيات Euphorbiacées ./هـ...

*لحسن بنلفقيه
1 - أكتوبر - 2005
مكرر: 1 ـ لائحـــة مـــفردات حرف الألف بجامع ابن البيطار=    ( من قبل 1 أعضاء )    قيّم
 

[1] أالـُـسـَــن = Alyssum maritimum   ، من الصليبيت  :(Brassicacées)  Crucifères.

[2] أاطـريــلال = Ptychotis verticillata   ، من فصيلة الخيميات( Apiacées) : Ombellifères.

[3] أاكـثـار = Bunium bulbocastanum  (Carum , et Sium)  ، من الخيمياتOmbellifères ( Apiacées)  .

[4] أارغـيـس = Berberis vulgaris  من البربريسيات Berbéridacées .

[5] أمـلـيـلـس =alaternus   Rhamnus ، من النبقيات [ العُنّابيات ] Rhamnacées .

[6] أافـشـوا = Chlora ?  Centaurée ? .

[7] أبـهـل = Sabine  من فصيلة الصنوبريات Conifères .

[8] إبـريـسـم =  حرير = Cocon de soie .

[9] أبـنـوس = Ebène  ، من فصيلة الأبنوسيات Ebènacées.

[10] أبـوفايـس = Euphorbia spinosa  من فصيلة الفربيونيات Euphorbiacées .

 

*لحسن بنلفقيه
1 - أكتوبر - 2005
2ـ لائحـــة مـــفردات حرف الألف بجامع ابن البيطار=    ( من قبل 1 أعضاء )    قيّم
 

[11] إبــن عــرس = Belette ، حيوان.

[12] أبــار = Plomb  ، معدن .

[13] أبـزاز الـقـطـة = Sedum acre  من فصيلة Crassulacées.

[14] إبـرة الـراعــي = [ Geranium = Geraniacées] Scandix ou Caucalis ?.

[15] أتــرج = Citron  = Citrus medica من قصيلة Aurantiacées.

[16] أثــل = Tamarisc oriental ، من فصيلة الأثليات Tamaricacées .

[17] إثـمــد = Antimoine  ، معدن.

[18] أثــوا = Plongeon ، حيوان.

[19] أثــرار = Berbéris  من فصيلة البربريسيات Berbéridacées.

[20] إجاص = Prune  من فصيلة الورديات            Rosacées  .

[20مكرر] أحــداق المـرضـى = Buphthalme من فصيلةالخيميات Ombellifères .

*لحسن بنلفقيه
1 - أكتوبر - 2005
2ـ لائحـــة مـــفردات حرف الألف بجامع ابن البيطار=    ( من قبل 1 أعضاء )    قيّم
 

[11] إبــن عــرس = Belette ، حيوان.

[12] أبــار = Plomb  ، معدن .

[13] أبـزاز الـقـطـة = Sedum acre  من فصيلة Crassulacées.

[14] إبـرة الـراعــي = [ Geranium = Geraniacées] Scandix ou Caucalis ?.

[15] أتــرج = Citron  = Citrus medica من قصيلة Aurantiacées.

[16] أثــل = Tamarisc oriental ، من فصيلة الأثليات Tamaricacées .

[17] إثـمــد = Antimoine  ، معدن.

[18] أثــوا = Plongeon ، حيوان.

[19] أثــرار = Berbéris  من فصيلة البربريسيات Berbéridacées.

[20] إجاص = Prune  من فصيلة الورديات            Rosacées  .

[20مكرر] أحــداق المـرضـى = Buphthalme من فصيلةالخيميات Ombellifères .

*لحسن بنلفقيه
1 - أكتوبر - 2005

 
   أضف تعليقك
 22  23  24  25  26