بسم الله و الحمد لله ، و الصلاة و السلام على رسول الله و على آله و صحبه : إن العزم معقود إن شاء الله ، على تعريف الزوار الكرام لموقع الوراق - ذاكرة العرب - بمفردات كتاب " الجامع " لإبن البيطار ، و ذلك بذكر أسمائها العلمية اللاتينية ،و العربية ، و الإنجليزية ، و الفرنسية ، و كذا الأسماء الشائعة المتداولة . و تحديد الإسم الصحيح للنبات ، هو الشرط الأول لنجاح البحث عنه و فيه ، و الإطلاع على خصائصه و استعمالاته ، و الإستفادة منه . فبتحديد الإسم الصحيح للنبات موضوع البحث ، و باستعمال محركات البحث المتوفرة في شبكة الإنترنيت و باللغات المختلفة ، و المراجع المتخصصة و أمهات الكتب ، يستطيع الباحث المهتم من الزوا ر الكرام الوقوف و الإطلاع على الإستعمالات المختلفة للنبات ، و منها استعمالاته في العلاج بالطرق القديمة و الحديثة ، و طرق تحضيره ، والكميات المأخوذة منه ، و فيما يستعمل له ، و كذا المسموم منه و خطورة استعماله. والله أسأل أن يعين على إنجازه و يجعله عملا مقبولا عنده و ينفع به عباده ، إنه ولي التوفيق عليه
المفردة رقم 211 بجامع ابن البيطار : { إيارا بوطاني} [1] Iéra botané = = [2]Verbena ( من قبل 1 أعضاء ) قيّم
قال ابن البيطار في جامعه :" قال ديسقوريدس في الرابعة : و من الناس من سماه { بارسطاريون } [3] .... ومعنى اسمه " العشبة المقدسة المكرمة "/هـ انتهى ما نقل من الجامع ، و بالمادة استعمالات طبية كثيرة يمكن الإطلاع عليها بالكتاب في مكتبة الوراق هذا ... وعلق لوكليرك على ترجمته لمادة هذه المفردة بقوله ـ الأصل فرنسي و الترجمة لي ـ :" يتعلق الأمر هنا بالنوع الثاني من verveineديسقوريدس ، و يسميها Peristerion uptios ، Verbena supina باللاتينية . و جعل Fraas من هذا النوع l'officinalisعلى عكس Sprengel . و حرفSontheimer عنوان هذه المادة على شكل " أيارانوطالي " aiara nuthali. و نردد دائما بالنسبة للنقل من العربية أن قيمة الألف تعتمد أساسا على " الكسرة = kesra " المراقة لها ، و الواجب دائما هو إصلاخ أخطاء النساخ ، لا اعتماده بدون نظر . انظر أيضا الرقم 1046 "./هـ....و قال ابن البيطار في كتابه " تفسير كتاب ديقوريدس "، ما نصه :" { إيارابوطاني } : هذه الحشيشة تعرف بالمكرمة و بالمقدسة ، و ياللطيني " اليرباتُـه " ، و هونوع من { رعي الحمام } "/هـ.... وقال محقق الكتاب ، إبراهيم بن مراد ، بهامش الصفحة :" Hiera botané ... و هو Verena sapina L. [4]: لوكلرك : الجامع 2/77ت ، [ف1046] . إضافة يقتضيها السياق : مصطلح لاتيني إسباني أصله " Herbeto " انظر سيمونيت : المعجم ، ص 616 ، و قد سماه ابن جلجل بمصطلح لاتيني آخر غير هذا هو " بربنا قمرا " و هو مركب من "بربنا " [ Verbena ] و " قمرا " [ Colomera ] تحريفا لِــ "Columba " أي الحمام " ./ انتهى تعليق ابن مراد في تحقيقه لكتاب تفسير كتاب ديسقوريدس لإبن البيطار . ...........الهامش : [1] : يكتب الإسم محرفا على شكل { إيارانوطائي ] بالنسخ المتداولة من كتاب الجامع ، و منها نسخة مكتبة الوراق . [2] : ترجم لوكليركعنوان هذه المادة إلى Verveine . [3] : Peristérion عن لوكليرك . [4] الإسم الصحيح هو L.Verbena supina ، و التصحيح عن أحمد عيسى و كتب النبات .
المفردة رقم 212 بجامع ابن البيطار : { أيـثـيـوبـيـس }[1] = Aethiopis ( من قبل 1 أعضاء ) قيّم
يقدم ابن البيطار في هذه المادة أقوال ديسقوريدس في وصف النبات و استعمالاته الطبية الكثيرة . فمن الوصف :" و له ثمر في عرض { الكرسنة } في غلف ، في كل غلاف حبتان ، و عروق كثيرة مخرجها من أصل واحد ، طوال غلاظ ، و إذا جفت أسودت و صارت في صلابة القرون ..." . و من استعمالاته قوله :" و عروق هذا النبات إذا طبخت و شرب طبيخها نفع من عرق النسا و الشوصة و نفث الدم من الصدر و خشونة الحلق . و قد يهيأ منه أيضا ، إذا خلط بالعسل ، لعوق لهذه الأوجاع "./هـ... و علق لوكليرك على ترجمته لهذه المادة بقوله ـ النص فرنسي و الترجمة لي ـ:" كتب العنوان محرفا بمخطوطنا ، و اعتمدنا درس الممخطوط 1071 . رأى كل من Sprengel ; و Fraas أن { أيثيوبيس } هوSalvia aethiopis . و يعطي النص اليوناني نبات mélisse [ترنجان] أمام " أرقطيون " arction . و بالمثل فقد وجد Sprengel" الترنجان " بمخطوطه . و في إحدى الترجمات العربية لكتاب ديسقوريدس ، وُجِدَت ملاحظة لإبن البيطار مفادها أنه marum sauvage " مارون بري " ./هـ...
لم يذكر د.أحمد عيسى لفظة Aethiopis كمدخل بمعجمه ... و لم أجد هذا الإسم بكتاب " تفسير كتاب ديسقوريدس " ، و ورد ذكرهبكتاب " المصطلح الأعجمي في كتب الطب و الصيدلة العربية " لإبراهيم بن مراد الذي نقل فيه وصف ابن البيطار للنبات ، و ذكرله اسم { إيثيوفيس } عند الغافقي [ ج2 ـ ص 161 / رقم المدخل 379 ] .........الهامش : [1] : يكتب الإسم محرفا على شكل { إيـثـولـيـس } بالنسخ المتداولة من كتاب الجامع ، و منها نسخة مكتبة الوراق . و التصحيح عن لوكليرك .
المفردة رقم 213 بجامع ابن البيطار : { إيدايا ريزا }[1] = Idéa riza ( من قبل 1 أعضاء ) قيّم
نقل ابن البيطار في مادة هذه المفردة أقوال ديسقوريدس و جالينوس في وصف النبات و استعمالاته في الطب . و علق لوكليرك على ترجمته لهذه المادة بقوله ـ النص فرنسي و الترجمة لي ـ :" لم يتم الإتفاق عن ماهية هذا النبات . البعض يرى أنه Vitis idaea و آخرون يقولون أنه Ruscus hypophyllum ، و غيرهم ـو منهم Sprengel ـ أنه Uvularia amplexifolia "./هـ..... وقال ابن البيطار في كتابه " تفسير كتاب ديسقوريدس " :" { أأذا ريذا } : تأويله النابت في " إيـذا " و هو جبل من بلاد الروم ، لأنه يظن أنه أول ما وُجِـدَإنما وُجـِدَ بالجبل المذكور . و هذا النبات تسميه عامة بلادنا بــ{ الأنجـبـار }، و هو مشهور عندهم بما ذكرت . و أكثر منابته علىشطوط الأنهار و الجداول . و ذكره الفاضل جالينوس في المقالة الثامنة "./هـ... و علق محقق الكتاب ، إبراهيم بن مراد بهامش الصفحة بقوله :" Idaia Rhizaو هو نبات مختلف فيه ، و الغالب أنه Uvularia amplexifolia ـ عن لكلرك ـ..." في الأصل { ااذايذا } و رسمه الصحيح { إيدايا ريزا } كما في ترجمة الجامع "./هـ.. و عن ذلكم الجبل يقول ابن مراد في تعليقه على مادة { باطساإيذا } :" [Idë] : هو اسم يطلق على جبلين في بلاد اليونان ، أحدهما في منطقة " فروغيا ( Phrygie) و الآخر في منطقة " إقريـطش " . أنظر : p.956DGF, ./هـ...............الهامش : [1] : يكتب الإسم محرفا على شكل { إيداأرندا } بالنسخ المتداولة من كتاب الجامع ، و منها نسخة مكتبة الوراق ، و التصحيح عن لوكليرك .
تصحيح عرض المفغردة رقم 208 بجامع ابن البيطار[ ج1 ـ ص 69 ] : { أوتـُـنّـــا }[1] = Othonna ( من قبل 1 أعضاء ) قيّم
هذا تصحيح لعرض المادة :
تضاربت الأقوال كثيرا في تحديد ماهية هذه المفردة ، فنقل ابن البيطار عن ديسقوريدس وحده أقوالا كثيرة من الصعب الركون إلى قول منها . و علق د. لوسيان لوكليرك مترجم كتاب الجامع على ترجمته لمادة هذه المفدة بقوله ـ النص فرنسي و الترجمة لي ـ :" لم نتمكن حتى الآن من تحديد ماهية { أوتنــا ديسقوريدس } . و اختارSprengel، من بين أنواع عديدة ، النبات المسمى Tagetes erecta. و عارض هذا التحديد كل من Fée وLittréبحجة أن جميع أنواع جنس Tagetes هي أنواعأمريكية الأصل ... إلا أنForskalيذكر أنه وجد ما سماه Tagetes erecta بكل من مصر و الجزيرة العربية ، فيما لا يرى فيه Fée سوى نوعا من جنس Argémone "./هـ..... انتهت ترجمة تعلق لوكليرك [ Traité des simples : Ibn Al Baytar? Traduction de Lucien Leclerc-Institut du monde arabe ? Paris.p172 ] .
ذكر د. أحمد عيسى نبات Tagetes erecta L.بمعجمه النباتي و سماه : رَنْــجــس [ باليمن ] ؛ قطيفـة ؛ مخـمـليـة [ الهند ] . من الفصيلة المركبة . له اسم مرادف هو Caryophyllum indica major . من أسمائه الفرنسية Rose d'Inde وGrand ?illet d'Inde . و من أسمائه الإنجليزية African marigold .
لم أعثر على هذا الجنس ضمن نباتات المغرب و الجزائر ./هـ......الهامش : [1] يرد هذا الإسم محرفا على شكل { أونـيـا } بالنسخ المتداولة من كتاب الجامع ، و منها نسخة موقع الوراق هذا ، و التصحيح عن لوكليرك .
تصحيح عرض المفردة رقم 209 بجامع ابن البيطار [ج1 ـ ص 69] : { إيماروقالس } [1] = Hemerocallis ( من قبل 1 أعضاء ) قيّم
هذا تصحيح لعرض المادة :
قال ابن البيطار في جامعه :" هو { سوسن أصفر } أوقفني عليه شرف الدين ابن القاضي الفاضل و ذكر أنه جلبه من دمشق إلى القاهرة . قال ديسقوريدس :" و من الناس من سماه { إيماروقاطيقطس }[2] ....إذا شرب مسحوقا ، أو احتُمِـلَ بالعسل في صوفة أحدر من الرحم الرطوبة المائية و الدم . و إذا تضمد بورقه مسحوقا سكن الأورام الحارة العارضة للثدي بعد الولادة ، و أورام العين الحارة . و أصله [3] و ورقه يتضمد بهما لإحراق النار فينتفع بهما . ".هــ انتهى ما نقل من الجامع .... و علق لوكليرك على ترجمته لمادة هذه المفردة بقوله ـ النص فرنسي و الترجمة لي ـ :" تضاربت الأقوال في الإسم المرادف لهذه النبتة ، ذكر لها Sprengel من الأسماء : Hemerocallis flava [4] ؛ و Lilium bulbiferum و martagon . و اعتمد Fraas إسمHemerocallis flava ، و اختار M.Fée إسم Panctratium maritimum . و قرأ Dietzكلمة " أوقفني " بتكلف فرأى فيها إسما جديدا حَوّلَـَهُإلى" خطائي " = Lilium cathaicum. أما القاضي الفاضل فهو أبو شرف الدين ، كان وزيرا و رئيس قضاة في خدمة السلطان صلاح الدين [ الأيوبي ] ./هــ ..........الهامش : [1] : يرد هذا الإسم محرفا على شكل { إيمارواى قالس } بالنسخ المتداولة من كتاب الجامع ، و منها نسخة موقع الوراق . [2] ترجمه لوكليرك إلى Hemerocatallacton . [3] أي جذر النبات . [4] وردت الكنية النوعية لإسم النبات عند لوكليرك على شكل fulvaأكثر من مرة ، و المستعمل حاليا هو flavaو معناه الأصفر في اليونانية [ flavius و fulvus]. و التصحيح من كتب النبات .
تصحيح عرض المفردة رقم 210 بجامع ابن البيطار : { إيـمـيـونـيـطـس } [1] = Imionitis = Hémionite ( من قبل 1 أعضاء ) قيّم
هذا تصحيح لعرض المادة :
قال ابن البيطار في جامعه :" قال ديسقوريدس : من الناس من سماه { أسبليني } [2] . له ورق شبيه بورق الصنف المسمى { دراقيطون } [3] من النبات الذي يقال له { اللـوف } . و هو في شكل الهلال ، و له عروق كثيرة دقاق ، و ليس له ساق و لا ثمر و لا زهر ، و هو ينبت في مواضع صخرية . و في مذاق هذا النباتقبض ، إذا شُرب بالخل حلل ورم الطحال الجاسي "./ انتهى قول ابن البيطار في كتابه الجامع.... و أماقوله في كتابه " تفسير كتاب ديسقوريدس" فنصه :" { إيميونيطس } : هذا النبت ذكره جالينوس في المقالة السادسة و سماه " إيمونيطس " و لا علم لي به "/هـ... قال محقق هذا الكتاب ، إبراهيم بن مراد ، بهاش الصفحة :" اكتفى المؤلف في كتاب الجامع أيضا [1/69 ، 1/173ت ، ف210] بذكر المصطلح اليوناي مدخلا و إيراد قول ديسقوريدس . إلا أن هامش [خ] يحمل حاشية ورد فيها :" وقال ابن البيطار هذا يقال له { الغَـوْث } و لا أعلمه ". و المنسوب إلى ابن البيطار في الحاشية المذكورة لم يرد هنا و لا في كتاب الجامع. على أنه ورد في تفسير ابن جلجل [ص4أ] :" و هو الغَـوْث "./هـ . انتهى قول ابن مراد.
ذكر د. أحمد عيسى اسم الجنس Hemionitis في معجمه و لم يورد له أي نوع يذكر . و عرف هذا الجنس بقوله :" { إيميـونيطس } [ يونانية ] ، من فصيلة Polypodiacées . إسمه الفرنسي Hémionite . و إسمه الإنجليزي Hemionitis " ./ انتهى تعرف أحمد عيسى للنبات .
لم يذكر مصطفى الشهابي هذا الجنس في معجمه الزراعي . و ذكر فصيلته و عرفها بقوله :" Polypodiacées = بسفايجيات ـكثيرات الأرجل : فصيلة نباتية من رتبة السرخسيات ( Fougères = fern ) فيها { البسفايج (= Polypodium ) و يسمى { كثير الأرجل } ، و هذا الإسم من اليونانية ، سمي به لكثرة جذوره "./هـ..... و لكثرة الجذور هذه يشير ديسقوريدس بقوله :" و له عروق كثيرة دقاق " ...و أما قوله :" و ليس له ساق و لا ثمر و لا زهر ". ففي هذا الوصف إشارة إلى أن النبات لازهري ، أي عديم الأزهار و من ثم فهو عديم الثمار ، و هذا شأن جميع التريديات Ptéridophytesو فصائلها العديدة ، و أشهرها عندنا بالشمال الإفريقي ، الآتي أسماؤها :Equisétacées ، و Sélaginacées ، و Isoétacées ، و Marsiléacées، و Salviniacées، و Ophioglossacées ، و Osmondacées ، و Polypodiacées . و قد سبق لي أن ألفت كتابا عن النباتات الطبية السرخسية بالمغرب ، راجعه المسؤول الوطني عن النباتات الطبية بالمغرب و أجازه و أوصى بنشره ، أرجو أن يكتب له الظهور على صفحات الوراق . و أهم الأنواع الطبية في هذا القسم من أقسام المملكة النباتية هي : Adiantum Capillus-Veneris = برشياوشان ؛ Aspidium Lonchitis = لنخيـطـس ؛ Asplenium Adiantum-nigrum = برشياوشان أسود ؛Asplenium Ceterach= شتراق طبي ؛ Asplenium Trichomanes = طـريخـومـانـس ؛ Athyrium Filix-femina = سـرخـس أنثـى ؛ Botrichium Lunaria = بـوطـريـخـيـون ؛ Dryoptiris Filix-mas= سـرخـس ذكـر ؛ Equisetum arvense = ذنب الخيل ؛ Ophioglossum vulgatum = لسان الحية ؛ Osmonda regalis = أسـمـنـدة ؛ Phyllitis Hemionitis = إيـمـيـونـيـطس ؛ Polypodium Dryopteris = دروبـطـارس ؛ Polypodium vulgare = بـسـفـايـج ؛ Pteris aquilina =بـطـارس ؛ Scolopendrium vulgare = سـقـولـوفـنـدريـون . و لكل نوع من هذه الأنواع أسماء مرادفة كثيرة يطول ذكرها هنا . و الملاحظ أن هذه النباتات اللازهرية شبه مجهولة عند المثقفين العرب في عصرنا هذا، و للتأكد من هذه الحقيقةيكفي البحث عن هذه المفردةفي القسم العربي بشبكة الإنترنيت ، و الإطلاع على النتائج المحصل عنها، إن وُجِدَتْ نتائج......الهامش :[1] :يكتب هذا الإسم محرفا على شكل { إيمونيطس } في النسخ المتداولة من كتاب الجامع ، و منها نسخة مكتبة الوراق . و التصحيح من كتب النبات و ترجمة الجامع للوكليرك . [2] : Asplenion ، يكتب هذا الإسم محرفا بنسخ الجامع على شكل { أسقليتى } و التصحيح عن لوكليرك .[3]ترجم لوكليرك{ دراقيطون } إلى dracontion . و جاء بالمعجم اللاتيني الفرنسي لغافيوط ، أن " بلينوس " اليوناني قال بأن dracontion هو نوع من القمح ?(Plin .18 , 64 ) . أما النوع الذي يشير إليه ابن البيطار هنا كشبيه لـ"إيميونيطس " من حيث شكل الورقفهو نبات { اللوف } او { شجرة التنين أو الحية } و اسمه العلمي هو Dracunculus vulgaris .
تصحيح عرض المفردة رقم 211 بجامع ابن البيطار : { إيارا بوطاني} [1] Iéra botané = = [Verbena ( من قبل 1 أعضاء ) قيّم
هذا تصحيح لعرض المادة :
قال ابن البيطار في جامعه :" قال ديسقوريدس في الرابعة : و من الناس من سماه { بارسطاريون } [3] .... ومعنى اسمه " العشبة المقدسة المكرمة "/هـ... انتهى ما نقل من الجامع ، و بالمادة استعمالات طبية كثيرة يمكن الإطلاع عليها بالكتاب في مكتبة الوراق هذا ... وعلق لوكليرك على ترجمته لمادة هذه المفردة بقوله ـ الأصل فرنسي و الترجمة لي ـ :" يتعلق الأمر هنا بالنوع الثاني من "verveineديسقوريدس "، و يسميها Peristerion uptios، Verbena supinaباللاتينية . و جعل Fraas من هذا النوع l'officinalis:، على عكس Sprengel . و حرفSontheimerعنوان هذه المادة على شكل " أيارانوطالي " aiara nuthali. و نردد دائما بالنسبة للنقل من العربية أن قيمة الألف تعتمد أساسا على " الكسرة = kesra " المراقة لها ، و الواجب دائما هو إصلاخ أخطاء النساخ ، لا اعتماده بدون نظر . انظر أيضا الرقم 1046 "./هـ....و قال ابن البيطار في كتابه " تفسير كتاب ديقوريدس "، ما نصه :" { إيارابوطاني } : هذه الحشيشة تعرف بالمكرمة و بالمقدسة ، و ياللطيني " اليرباتُـه " ، و هونوع من { رعي الحمام } "/هـ.... وقال محقق الكتاب ، إبراهيم بن مراد ، بهامش الصفحة :" Hiera botané ... و هو Verena sapina L. [4]: لوكلرك : الجامع 2/77ت ، [ف1046] . إضافة يقتضيها السياق : مصطلح لاتيني إسباني أصله " Herbeto " انظر سيمونيت : المعجم ، ص 616 ، و قد سماه ابن جلجل بمصطلح لاتيني آخر غير هذا هو " بربنا قمرا " و هو مركب من "بربنا " [ Verbena ] و " قمرا " [ Colomera ] تحريفا لِــ "Columba " أي الحمام " ./ انتهى تعليق ابن مراد في تحقيقه لكتاب تفسير كتاب ديسقوريدس لإبن البيطار . ...........الهامش : [1] : يكتب الإسم محرفا على شكل { إيارانوطائي ] بالنسخ المتداولة من كتاب الجامع ، و منها نسخة مكتبة الوراق . [2] : ترجم لوكليركعنوان هذه المادة إلى Verveine . [3] : Peristérionعن لوكليرك . [4] الإسم الصحيح هو L.Verbena supina، و التصحيح عن أحمد عيسى و كتب النبات .
تصحيح عرض المفردة رقم 213 بجامع ابن البيطار : { إيدايا ريزا }[1] = Idéa riza ( من قبل 1 أعضاء ) قيّم
هذا تصحيح لعرض المادة :
نقل ابن البيطار في مادة هذه المفردة أقوال ديسقوريدس و جالينوس في وصف النبات و استعمالاته في الطب . و علق لوكليرك على ترجمته لهذه المادة بقوله ـ النص فرنسي و الترجمة لي ـ :" لم يتم الإتفاق عن ماهية هذا النبات . البعض يرى أنه Vitis idaea و آخرون يقولون أنه Ruscus hypophyllum ، و غيرهم ـو منهم Sprengel ـ أنه Uvularia amplexifolia "./هـ..... وقال ابن البيطار في كتابه " تفسير كتاب ديسقوريدس " :" { أأذا ريذا } : تأويله النابت في " إيـذا " و هو جبل من بلاد الروم ، لأنه يظن أنه أول ما وُجِـدَإنما وُجـِدَ بالجبل المذكور . و هذا النبات تسميه عامة بلادنا بــ{ الأنجـبـار }، و هو مشهور عندهم بما ذكرت . و أكثر منابته علىشطوط الأنهار و الجداول . و ذكره الفاضل جالينوس في المقالة الثامنة "./هـ... و علق محقق الكتاب ، إبراهيم بن مراد بهامش الصفحة بقوله :" Idaia Rhizaو هو نبات مختلف فيه ، و الغالب أنه Uvularia amplexifolia ـ عن لكلرك ـ..." في الأصل { ااذايذا } و رسمه الصحيح { إيدايا ريزا } كما في ترجمة الجامع "./هـ.. و عن ذلكم الجبل يقول ابن مراد في تعليقه على مادة { باطساإيذا } :" [Idë] : هو اسم يطلق على جبلين في بلاد اليونان ، أحدهما في منطقة " فروغيا ( Phrygie) و الآخر في منطقة " إقريـطش " . أنظر : p.956DGF, ./هـ...............الهامش : [1] : يكتب الإسم محرفا على شكل { إيداأرندا } بالنسخ المتداولة من كتاب الجامع ، و منها نسخة مكتبة الوراق ، و التصحيح عن لوكليرك .
تصحيح عرض المفردة رقم 214 بجامع ابن البيطار : { إيـنـديـقـون } [1] = Indicum = Indikon ( من قبل 1 أعضاء ) قيّم
هذا تصحيح لعرض المادة :
قال ابن البيطار :" و تأويله الهندي بلسان اليونانية ، هو { الفرفير } أيضا ، فافهمه . قال ديسقوريدس في الخامسة : منه ما يشبه { القصب الهندي } و منه ما يستعمل في الصبغ ، و هو شيئ يظهر على صدف الفرفير ، و يجمعه الصباغون و يجففونه ، و أجوده ما كان كحلي اللون ينماع بالماء . و هو من الأدوية التي تبرد تبريدا يسيرا ، و يحلل الأورام البلغمية و الأورام الحارة ، و قد ينقي القروح و يقلعها "./هـ ... و علق لوكليرك على ترجمته لهذه المادة بقوله ـ الأصل فرنسي و الترجمة لي ـ :" Indicum القدامى هو Indigo العصريين . و أصله المذكور من طرف ديسقوريدس يثبت جهله بالنسبة لمادة تأتي من بلاد بعيدة [ الهند] و سنتكلم عن " الإينديقـون" في مادة ٍ{ نيلج ِ } بالمفردة رقم 2244 بالجامع "./هـ....و عن ٍ النيلج هذا يقول ابن البيطار [ج4 ـ ص 186 ] :" قال الغافقي : هو { النيل } و هو { العظلم } . و الذي تستعمله الصباغون عندنا هو { العظلم } و ليس هو الذي ذكره ديسقوريدس . و الذي ذكره ديسقوريدس يسمى عندنا بالأندلس { السماني } ، و قلما يستعمل ببلاد الروم ، و قد يستعمل أيضا بغربي بلاد الأندلس . و إنما تصبغ الثياب يالذي ذكره ديسقوريدس بتعفين ثمره . قال ديسقوريدس : { إساطيس } الذي تستعمله الصباغون..., أما { إساطيس البري } ، و هو نبات يشبه الأول الذي تستعمله الصباغون... "./هـ... و قد علق لوكليرك على ترجمته لمادة { نيـلـج } بالجامع بقوله ـ الأصل فرنسي و الترجمة لي ـ :" من الواضح أن بفقرة { نيلج } مادتين أو نباتين هما أولا { إساطيس =Isatis } القدامى ،le pastel ، و الثاني هو { إينديقـون = Indigo } . و يرى Saumaise أن نبات pastel يسمى { النيل } و هو الإسم الذي كان يطلق سابقا على { إينديقون } بسبب تشابههما . و قد اختلط الأمر فيهما مؤخرا ، و يشير الأطباء العرب إلى هذا الإلتباس في أسماء النباتين "./هـ....و كدليل على هذا الإلتباس ، يقول ابن البيطار في تعريفه لنبات { إساطس = Isatis } بكتابه " تففسير كتاب ديسقوريدس " :" { إساطس } : هو { النيل } ، و هو { النيلج } ، و هو { الطين الأخضر } ، و { العين الخضراء } . و ذكره جالينوس في المقالة السادسة "/هـ ... و يقولـ في نفس الكتاب و نفس الصفحة ـ في تعريفه لنبات { إساطيس أغريا } : " هو { النيل البري } ، و هو معروف عند النباتيين "./هـ.... و لم أجد إسم { إينديقون } بالفهارس الموضوعة لكتاب " نفسير كتاب ديسقوريدس " من طرف محققه إبن مراد . و بحثت في المقالة الخامسة من الكتاب نفسه فلم أتعرف عليه فيها .... و ذكر د. أحمد عيسى النباتين بمعجمه و عرفهما كما يلي :" Indigofera tinctoria L.=نيل ـ ليلك ـ ليلج ـ ليلنج ـ نيلج ـ نيلنج ـ طين أخضر ـ وسمة ـ ورق النيل [ هو ورقها ] ـ أنديقون [ يونانية Indicon ]ـخـطر ـ حنامجون ـ سدوس ـ نجمة ـ حب العجب ـ حب النيلج [ هو حبها ] ، من فصيلة الفرنيات Légumineuses . إسمه المرادف Indigofera indica Lam.. إسمه الفرنسي Indigotier، و Anil . و إسمه الإنجليزي Indigo plant "./هـ ... و عرف {.أحمد عيسى النبات الثاني بقوله :" Isatis tinctoria = نيل بري ـ ورد النيل ـ وسمة ـ لون السماء ـ خضاب ـ عظلم [ هو الذكر من الوسمة ] . من فصيلة الصليبيات Crucifères .من أسمائه المرادفة : Pastel ، و Isatis ، و Glastum . إسمه الفرنسي : Pastel. و إسمه الإنجليزي : Woad "./هـ...و نجد عند أحمد عيسى نفس الإلتباس في أسماء النيل و الوسمةبالنسبة للنباتين . و المشهور أن الوسمة هي { Isatis } . يقول الشهابي في معجمه الزراعي :" Indigo : نيل ـ نيلج [ هما من أصل سنسكريتي . و لم تكن العرب تمايز بينه و بين الصباغ المسمى Pastel و هو الـ{ـوسمـة } . و النيلج الصبغ الأزرق المعروف الذي يستخرج من ورق النيل . أنظر القاموس مادة " نيل " . و أطلق الفيروزآبادي إسم { العظلم } بالكسر على { النيل } و على { الوسمة } جميعا ]"./هـ...