لا، لم أجعل كلمة "ترجمان" العربية مقابلا لعبارة Jeune de langue الفرنسية كن أول من يقيّم
السلام عليكم جميعا ورحمة الله نعالى ويعد تفاجأت مرتين وأنا أمرُّ من هنا بالصدفة. المرَة الآولى إذ قرأت إسمي في هذا الموقع، ولا أخفيكم أَني سعدت بهذا كثيرا،ـ إلاَّ ـنَّ سعادتي هذه سرعان ما تلاشت واستحالت إلى النقيض إذ صُدمت بالمفاجأة الثانية وهي أَنَّ كل هذه التعليقات كانت بسبب قراءة خاطئة. ما كان الأخ الكريم الذي طلب الإفادة ليقع في الخطإ لو قراء الكتاب جيِّدا أو عاد إلى الأصل ومن ثمَّة كان سيتجَب سوء الفهم الذي حدث ويتجنَّب تحميلي وِزر سوء فهمه. أنا استعملت لفظة ترجمان لترجمة كلمة Drogman الفرنسية. أَمَّا عبارة "صعير لغة" الواردة في الكتاب فقد استعملتها لترجمة عبارة Jeunes de langues الفرنسية، أي الأطفال الصِّغار الذين هم بصدد نعلُّ اللغات الأجنبية (لغات الشرق في المقام الأول) كي يصبحوا تراجمة فيما بعد تستعملهم وزارة الخارجية الفرنسية في مصالحها القنصلية هنا وهناك. العبارة وردت في الفقرة الثالثة وعنوانها كيفية الاستعراب من العنصر الثالث من الفصل الثاني من الكتاب في الصفحة 65 وما بعدها من الأصل وفي الصفخة 95 وما بعدها من الترجمة. الرجاء التثبُّب في القراءة قبل التجنِّي على الكاتب والمكتوب معا. د. ابراهيم صحراوي |